J'aime beaucoup la langue portugaise, mais si je veux être comprise dans tous les pays lusophones (ex: Brésil, Cap-Vert, Angola, Mozambique), serait-ce suffisant de parler portugais "portugais"? Sinon, l'apprentissage du portugais brésilien serait-il une meilleure alternative, étant donné l'énorme industrie du feuilleton au Brésil.
language-barrier
portugal
portuguese-language
esprit corrosif
la source
la source
Réponses:
La réponse est oui, mais vous devrez parler un peu plus lentement à la plupart des Brésiliens, car ils ne sont pas habitués à écouter le portugais avec "l'accent portugais".
L'inverse est plus facile car les Portugais sont habitués à écouter l'accent brésilien dans les feuilletons.
En Angola, au Mozambique, etc., des différences existent également, mais la compréhension pourrait être un peu plus facile pour plusieurs raisons culturelles et historiques.
Il existe également quelques différences mineures dans l'orthographe et la signification des mots entre les pays, mais si vous apprenez le portugais dans n'importe quel pays lusophone, il devrait être facile de surmonter ces différences.
Il y aura toujours des différences de prononciation et même des mots spécifiques dans chaque pays, spécialement dans la langue familière, mais c'est la beauté d'une langue, c'est vivant et dynamique.
Il y a en fait très bien, appelons-les, des termes régionaux dans chaque pays:
Ce ne sont que 2 exemples. Mais je suis sûr que vous pouvez les trouver aussi pour le Mozambique, S, Tome et Princepe, la Guinée Bissau, le Cap Vert, l'Inde (Goa), le Timor et Macao.
la source
Je viens du Brésil. J'ai vécu 12 ans au Portugal. Au Portugal, j'ai rencontré de nombreux Africains, Portugais bien sûr et des gens de pays où parle portugais.
Ont de nombreuses différences entre la langue portugaise (brésilienne, angolaise, portugaise). Lorsque quelqu'un me pose ces questions, j'utilise pour expliquer la même différence entre l'anglais de différents pays comme les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie. Il existe une différence mais vous pouvez communiquer.
Normalement, les Portugais comprendront mieux le Brésilien car à la télévision au Portugal, il y a beaucoup de feuilletons du Brésil et des nouvelles. Les Brésiliens ont moins de contacts avec les Portugais du Portugal mais toujours compréhensibles.
Certains mots au Portugal sont impolis au Brésil mais sont compréhensibles lorsque vous êtes de l'étranger.
la source
Le portugais parlé au Mozambique est un peu plus proche du portugais parlé au Portugal. Vous serez compris ici si vous êtes formé au portugais «classique».
la source