Comment savoir si une personne japonaise veut dire non quand elle dit oui?

49

J'ai rencontré quelques situations dans lesquelles un Japonais va s'étendre au-delà de ce qu'il devrait probablement aider les autres. Je suis souvent inquiet lorsque je leur demande de faire quelque chose qu'ils ne refuseront pas pour une raison quelconque. Je me demande s’il existe un moyen de leur demander de l’aide pour pouvoir leur donner l’occasion de décliner sans se sentir mal ou d’évaluer leur réponse et s’ils ne veulent pas vraiment qu’ils leur disent de ne pas s’inquiéter pour cela. .

Je n'ai pas eu d'expérience particulière avec d'autres cultures où c'est un problème réel, mais à plusieurs reprises (au Japon et à l'extérieur du Japon), cela a conduit à des situations délicates où je n'avais pas réalisé qu'elles n'allaient pas vraiment être tout aussi utile que ce qu'ils ont suggéré dans leur réponse.

Michael Lai
la source
5
Demandez de façon grossière, pour ne pas
hésiter
13
@PersianCat J'ai entendu deux personnes dire que c'était un gros problème avec le japonais. Ils ont dit que lorsque vous demandiez des instructions à quelqu'un, ils préféreraient vous montrer le mauvais sens au lieu de dire «désolé, je ne sais pas». Je suis curieux de savoir si quelqu'un ici peut confirmer ces histoires et trouver une solution pour y faire face.
Lapin
1
@PersianCat ohh, je n'en savais rien! Alors à droite, la question est trop large, à moins qu'un expert ne sache spécifiquement "pirater" le japonais;)
Lapin
6
En fait, je pense que c'est un problème de voyage. Je ne suis pas si compétent socialement que je balance en lisant les émotions et les réactions des autres peuples. Je trouve cela pratiquement impossible pour les Japonais, alors la réponse à cette question m'intéresse beaucoup, car je rencontre des Japonais dans mon pays d'origine et j'aimerais savoir ce qu'ils veulent vraiment me dire.
Thorsten S.
3
@PersianCat Alors que la question pourrait s'appliquer à plusieurs pays d'Asie, la réponse est complètement différente pour le Japon que pour tout autre pays asiatique que je connais.
Découverte

Réponses:

58

Bien que dire «non» en Asie soit généralement différent des autres pays d’Europe occidentale, j’ai fait l’expérience que, selon votre degré de connaissance des gens et votre environnement, il est beaucoup plus difficile de savoir quelle est la situation réelle. Au Japon, disons en Chine, à Singapour, etc., j'ai connu les différences les plus importantes entre le comportement japonais aux Philippines, en Thaïlande, en Indonésie, en Inde et au Vietnam.

Et avant que les gens clament ma réponse (comme avant) comme n'étant pas applicable pour le touriste du week-end essayant d'acheter un billet de train, rappelez-vous que les voyages d'affaires réguliers dans un pays sont TOUJOURS des sujets de voyage et d'actualité. Je considère en outre que les explications détaillées sont importantes pour mieux comprendre les détails culturels, même si toutes les parties de l'explication ne sont peut-être pas utilisables à 100% pendant tous les jours de tourisme au Japon.

Dire "Non" en général

Il existe différents niveaux de problèmes en fonction de votre relation avec les gens (êtes-vous un touriste, un client, un ami, un patron, etc.) où, en général, en tant qu'étranger, vous pourriez être traité avec plus de politesse et avoir ainsi plus de problèmes détecter le "Non". De manière confuse, il peut y avoir des exceptions lorsque les Japonais ont tendance à être plus directs et / ou à pardonner aux étrangers de manière "Il est un étranger, il ne sait pas mieux" (Henna Gai Jin). En général, je dois dire que votre présence sera beaucoup plus appréciée si vous pouvez éviter de vous fier au fait qu’en tant qu’étranger, vous êtes apparemment moins tenu de respecter les coutumes japonaises.

Sachez que plus l'environnement est formel, moins vous entendrez un "non". Dans toute conversation formelle, un "Non" est en réalité très impoli. J'ai un dictionnaire japonais-japonais-anglais qui dit aux gens quoi dire (en ja et en anglais) dans différentes situations dans un environnement de bureau, en fonction de ce qu'ils pensent (en ja). Et dans aucune des phrases où "Ce que vous pensez" va dans le sens de "nous ne pouvons pas faire cela" étant en fait traduit par "Non". Les réponses typiques du déclin sont "Nous devons étudier la situation" ou d'autres réponses évasives. Même le "Shikata ga nai" ("Nous ne pouvons pas l'aider") est extrêmement rare et n'est normalement utilisé que lorsque tous sont victimes d'une situation défavorable commune. Dire "non"

Situations où les gens veulent décliner mais ne peuvent pas:

Tout d’abord, il faut savoir qu’il existe plusieurs types de «non» dans une langue donnée: voici les 4 plus importants:

  1. Ne pas être en mesure de faire quelque chose immédiatement (comme dans "Nous n'avons pas ce produit") lorsque cela devient rapidement évident et que la personne ne peut par aucun moyen simplement dire "Ici, c'est parti".
  2. Ne pas pouvoir faire quelque chose, mais cela pourrait être fait plus tard (comme dans «Pouvez-vous terminer cela jusqu'à demain?") Où la personne peut confirmer maintenant et vivre plus tard avec le problème
  3. Être capable de faire quelque chose mais ne pas vouloir réellement le faire (c'est-à-dire accepter de faire quelque chose pour être poli)
  4. Être obligé de s'engager dans quelque chose parce qu'il y a un sentiment que c'est très important pour vous

Comment éviter la situation en premier lieu:

Dans ce contexte, plusieurs comportements vous incitent d’abord à obtenir une meilleure réponse, puisque vous offrez à la personne interrogée un moyen de sortir sans qu’elle se sente obligée de dire «oui» à quelque chose qu’elle ne souhaite pas réellement dire «oui». à:

1) Ne posez pas de questions directes si possible. Si vous posez une question à laquelle la seule réponse peut être "oui" ou "non", vous bloquez les gens. Demandez-leur plutôt des possibilités ou des déclarations générales. Si vous devez vous rendre à la gare, au lieu de demander si quelqu'un peut vous accompagner, demandez-leur comment s'y rendre. Si l'autre personne veut vous conduire, elle vous proposera, sinon, vous recommandera les transports en commun.

2) Ne mentionnez pas à quel point vous aimez quelque chose. Il y a un risque élevé que les gens fassent tout leur possible pour l'obtenir. Les gens peuvent prendre une photo de leur mur ou retirer leur cravate et la remettre à vous si vous commencez à admirer quelque chose de trop. Si vous voulez faire un compliment, louez plutôt leur goût, etc.

3) Discutez des méthodes pour faire quelque chose au lieu de demander directement aux gens de faire quelque chose. Bien que cela soit bien entendu plus applicable dans un domaine d'activité, ce comportement est la principale raison de la frustration des entreprises étrangères travaillant avec leurs filiales japonaises. Il s'agit d'un problème plus répandu dans toute l'Asie, en particulier dans les relations patron / employé. Une fois que vous savez à quel point il est difficile de faire quelque chose, vous pouvez faire une évaluation si vous le souhaitez vraiment, au lieu d'attendre de l'autre personne que quelque chose nécessite beaucoup d'effort. Satisfaire le patron est considéré comme plus important que la propre santé dans de nombreux cas, aboutissant à des cas extrêmes à Karōshi .

Comment détecter la situation

Il existe plusieurs signes vocaux et langage corporel très clairs permettant de déduire qu'une personne n'est pas en mesure de répondre à une demande quelconque:

  • Se gratter la tête
  • inclinant la tête
  • aspirer de manière audible l'air par les dents
  • en disant "Chotto ..."
  • en disant "Sou desu neee ..."
  • en disant "Maa, neee ...."
  • avoir de longues pauses dans la réponse
  • toute combinaison de ce qui précède

Alors voici quelques exemples tirés de mon expérience personnelle:

  • Vous vous tenez dans la rue et cherchez la station de métro la plus proche. Vous demandez à quelqu'un directement et obtenez certaines des réactions ci-dessus. Vous voyez la personne qui réfléchit et attendez une réponse. La personne finira par vous envoyer dans n'importe quelle direction pour vous débarrasser de vous. Le mieux serait de reconnaître rapidement les signes, de s’incliner, de remercier et de passer à autre chose.

  • Vous regardez la propriété de quelqu'un (une cravate par exemple) et vous mentionnez à quel point vous aimez le motif d'oiseau, car les oiseaux sont vos animaux les plus aimés et la couleur est si belle. Le risque (à moins que la personne ne puisse pas le donner pour d'autres raisons) est qu'il l'enlèvera et vous le donnera. Mieux vaut en parler brièvement et dire que la personne est toujours aussi bien habillée.

  • Vous êtes en réunion au Japon et vous avez une télécommunication avec le siège le lendemain. Vous pensez que ce serait bien de recevoir un rapport de l'équipe japonaise et de lui demander s'il peut vous l'envoyer afin que vous puissiez l'utiliser pour cette compagnie de téléphone. Vous le recevrez le lendemain et entendrez plus tard un autre collègue dire que l'équipe a passé la nuit au bureau pour faire le rapport à votre place. Il serait préférable de demander si le rapport est disponible et, dans le cas contraire, combien de temps il faudrait pour le préparer. Ensuite, vous pourrez évaluer si leur charge de travail sera justifiée au bénéfice du rapport.

découverte
la source
5
Merci beaucoup pour les signes vocaux et le langage corporel! +1
Thorsten S.
3
@ AndrewGrimm Plutôt rien dire?
Découverte
8
C'est une excellente réponse! J'ai vécu et travaillé au Japon pendant de nombreuses années et je suis d'accord avec ces exemples et suggestions. Le plus important ici est "essayez de ne pas poser de questions directes", la langue japonaise elle-même est bien construite autour de l'idée de décrire une situation (par exemple, en décrivant indirectement une situation) et en laissant un espace pour voir si l'autre partie est capable / disposée à aider .
MOK9
3
Les gens pourraient prendre une photo de leur mur Même si cela me faisait rire, je pense que vous voulez dire "hors de leur mur" (comme dans ce cas, ils pourraient retirer leur photo de leur mur pour vous la donner).
starsplusplus
2
Cela explique pourquoi un portier de musée m'a déjà présenté une pièce en origami sur laquelle il travaillait après avoir souligné à quel point il était beau ...
nbubis
37

Bien que ce phénomène existe, ce n’est pas un problème aussi grave que vous le pensez et il affecte principalement les relations avec des personnes que vous connaissez déjà. Si vous demandez à un inconnu pour les directions, ils vont dire « non » ou vous diriger ailleurs s'ils ne peuvent pas vous aider, et si elles sortent de leur façon de vous aider ils le font tout à fait volontairement. Bien sûr, vous pourriez obtenir une réponse «Je ne suis pas sûr, mais je pense que c'est là-bas ( vague vague de la main )» s'ils ne le savent pas, ou une étalage d'hésitation succulente où ils répètent le nom de l'endroit pendant un moment ("Temple Anpanmanji, sou ka , hmm, alors vous voulez aller à Anpanmanji, douloureux wa chotto ne... "), en espérant que vous comprenez l'allusion, mais dans les deux cas, il sera assez évident qu'ils ne le sachent pas, alors vous pouvez vous excuser et demander à quelqu'un d'autre.

Cependant, là où quelque chose ne peut pas arriver, c'est avec des personnes que vous connaissez déjà à un certain niveau, surtout si elles se sentent obligées de quelque manière que ce soit . Par exemple, si vous êtes invité chez quelqu'un ou pris en charge en faisant de l'auto-stop, vous êtes maintenant l'invité de votre hôte et il est responsable de votre confort et de votre bien-être. Donc, si vous dites au pied levé que vous aimez vraiment les sushis ou que vous allez réellement à 50 km de la ville X, votre hôte vous proposera peut-être d'aller chercher des sushis (et de jeter le dîner que sa femme a passé toute la journée à préparer ) ou vous emmène dans cette ville (et manquez le match de baseball qu’il avait l’intention d’attraper).

Le remède traditionnel japonais est simple: refuser les deux premières offres .

  • Oh, tu vas à la ville X? Je peux t'y emmener si tu veux.
  • Non non, ça va, il suffit de me déposer à Y et je vais y aller demain.
  • Vous êtes sûr? Je peux t'emmener à X si tu veux, ce n'est pas très loin.
  • Non, ne t'inquiète pas pour ça, tu es déjà trop gentil.

S'ils répètent l'offre pour la troisième fois, ils sont sérieux et on s'attend à ce qu'ils l'acceptent. S'ils ne le font pas, vous avez simplement évité de leur imposer une obligation.

jpatokal
la source
6
Une autre technique nuancée est la détermination de votre son lorsque vous refusez les offres. Si vous semblez incertain tout en refusant, l'autre partie sentira que vous voulez réellement l'offre. Si vous semblez très déterminé à refuser, ils sauront que vous n'avez pas besoin (ou n'êtes pas disposé à accepter d'être poli) de l'offre. Une fois qu'ils le savent, ils peuvent juger de la persistance qu'ils veulent vous offrir.
Enno Shioji
9

Les Japonais ne disent pas vraiment "oui" quand ils veulent dire "non". Ce qu'ils disent est "c'est très difficile" ou "c'est peu probable". La seule fois où ils diront "oui", c'est s'ils pensent que vous ne leur demandez pas vraiment quelque chose.

Par exemple, si vous invitez quelqu'un chez vous et que celui-ci dit «oui» sans demander de détails sur l'heure exacte et votre adresse, c'est probablement parce qu'ils ont supposé que vous ne l'invitiez pas vraiment chez vous. C'est comme si vous disiez "vous êtes le bienvenu pour me rendre visite" mais pas pour organiser un rassemblement. Donc, dans ce cas, il s’agit simplement de la façon dont la langue japonaise fonctionne, en ce sens qu’elle tend à ne pas distinguer entre dire que quelque chose serait théoriquement acceptable à un moment indéterminé à l’avenir et qu’il faut vraiment que cela se produise.

La clé est de comprendre ce que vous demandez, alors la réponse aura un sens.

utilisateur
la source
1
Vous avez raison, mais la dernière phrase devrait peut-être plutôt être: "La clé est de savoir comment les autres comprennent le sens de vos questions, la réponse aura alors un sens".
Découverte
8

J'ai trouvé qu'un «non» venait généralement de manière détournée - comme plan alternatif ou retard de réponse, ou parfois un frottement du front suivi de la phrase "ょ っ と ..." ("chotto ..." , familièrement "bien ...").

Dans les paramètres professionnels, "oui" est généralement utilisé pour indiquer "J'écoute". Lorsque vous avez besoin d'une réponse claire, laissez la demande ouverte pour laisser le temps de discuter et de revenir à vous - souvent, la réponse est connue, mais s'il s'agit d'un «non», vous le saurez probablement par courrier électronique le lendemain.

Généralement, le refus de dire «non» n’est qu’un mécanisme permettant d’éviter une confrontation ou une situation embarrassante, ou de «sauver la face». Au lieu de cela, 'mettez en forme' la demande afin qu'aucun ne puisse se produire. Si vous ne pouvez pas faire cela et que vous n'êtes pas amis, il vaut probablement mieux ne pas demander.

Comme l’ont dit les commentateurs, si quelqu'un s’efforce de vous aider, il s’agit probablement de gens sympas - ne soyez pas trop paranoïaques :). Si c'est quelqu'un que vous connaissez et que vous demandez beaucoup, un petit cadeau ou un gage de votre appréciation peut également vous aider (attendez-vous à ce qu'il soit réciproquement inutile!)

codinghands
la source
5

Il y a déjà d'autres bonnes réponses, mais je veux simplement mettre l'accent sur une erreur dans la façon dont la question est posée.

Une personne japonaise ne veut pas (généralement) dire "non" quand elle dit "oui", ce qui est la prémisse de la question.

Ce erreurs ce qu'ils sont disent quand ils disent « oui ». Ils disent "oui, je vous entends et je vais traiter votre question" ou quelque chose de similaire.

Il n'y a que vous qui pensiez qu'ils voulaient dire "non" quand ils ont dit "oui". En fait, ils ne vous ont pas encore donné de réponse: c’est la chose importante à réaliser.

En fait, il est semblable à cet égard au côté de la culture indienne.

Lorsque vous entendez "oui", vous n'êtes pas confronté à la question "voulaient-ils dire" oui "ou" non "?".

Vous êtes confronté à la situation où vous savez maintenant que vous devrez faire plus dans la relation pour trouver la réponse. Et, vraisemblablement, que cela vous plaise ou non, vous venez probablement de découvrir que vous ne pourrez pas obtenir la réponse réelle à cette conversation: il n’est pas encore temps.

C'est pour cette raison qu'il existe une raison culturelle fondamentale: l'importance de la "politesse" dans la culture japonaise. Il est simplement impoli de dire "non" directement, et impoli est mauvais.

(Un exemple trivial de cela est si un serveur vous demande si vous souhaitez plus. La chose polie et sans risque à dire est "Je vais bien". Cela évite de dire "non".)

En faisant des affaires au Japon, j’ai trouvé qu’une façon d’examiner si quelque chose est une bonne idée pour une troisième personne est de parler de sa politesse. Au lieu de dire "pouvons-nous marchander?", Je demanderais "Serait-il impoli de leur offrir un peu moins". Notre agent japonais sera alors facilement en mesure d'expliquer que oui, ce serait impoli, ou de dire que tout ira bien.

C’est une tâche plus difficile face à face, face à face. En réponse à votre question "est un moyen de leur demander de l'aide pour pouvoir leur donner la possibilité de décliner sans qu'ils se sentent mal" Je peux seulement dire que vous devez trouver un moyen de donner une réponse où ils ne seraient pas à l'aise impoli de leur part.

GreenAsJade
la source
Vous faites valoir un point intéressant, bien que dans ma question, je mentionne spécifiquement le scénario dans lequel ils acceptent quelque chose auquel ils auraient probablement dû dire non (ce que je découvre à la fin car ils n’ont pas les moyens ou l’intention de) . La langue n’est pas nécessairement le problème ici parce que je parle avec des Japonais qui parlent anglais couramment et qui acceptent également de faire des choses quand ils ont envie de dire non, c’est faux.
Michael Lai
La langue n’est certainement pas le problème - qu’il s’agisse d’un Japonais qui dit "oui" ou "hai". Je pense qu'il y a une question sous-jacente ici qui vous fait penser qu'ils ont accepté le quelque chose. S'ils disaient "oui", ils n'étaient pas encore d'accord. J'ai compris qu'il y avait un autre aspect de votre question dans votre question: non seulement "je n'étais pas encore d'accord, quand j'ai dit oui, je ne faisais que reconnaître la question", mais aussi, et peut-être plus encore, l'importance de "poli". Je vais ajouter ceci à ma réponse.
GreenAsJade
1
@MichaelLai: "consentez à quelque chose à laquelle ils auraient probablement dû dire non" - en tant qu'étranger total, ce que je vois, c'est qu'ils acceptent de contracter une obligation que vous avez créée involontairement. Ainsi, même dans la culture occidentale, par exemple, si votre ami devient ivre à l’aveugle, vous vous sentirez obligé de l’aider à rentrer chez lui (ou du moins en taxi). Au Japon, si quelqu'un mentionne qu'il a besoin d'aide pour quoi que ce soit, vous vous sentez souvent obligé. S'ils ne voulaient vraiment pas imposer cela, ils ne se seraient pas saoulés aveuglément (ou n'auraient pas mentionné le besoin).
Steve Jessop