Est-ce impoli de parler suédois en Norvège?

59

Je parle assez bien le suédois, mais mon norvégien actif est très basique, même si je peux comprendre l'essentiel si je me concentre. Je suis conscient que les Norvégiens peuvent généralement / toujours comprendre le suédois. On me dit que les Norvégiens et les Suédois peuvent avoir des conversations dans lesquelles chacun parle sa propre langue. J'ai vu exactement cela dans les films, et je trouve cela bizarre, car je comprends parfaitement bien la moitié de la conversation, et l'autre moitié seulement et difficilement.

Lorsque je visite un pays non anglophone, j'ai tendance à essayer de parler la langue locale, même la plus élémentaire. Personnellement, je trouve arrogant ou impoli d’espérer que les habitants parlent une langue étrangère lorsque je suis le visiteur, même lorsque je suis dans un pays où le niveau d’anglais est généralement très élevé (comme en Norvège). Tout le monde ne parle pas anglais à l'aise, en particulier dans les coins ruraux peu fréquentés du pays.

Mais comment perçoit-on le suédois en Norvège? Peut-il être perçu comme impoli ou arrogant de s’attendre à ce que tout le monde comprenne ce qu’est, après tout, une langue étrangère? Ou est-ce que la proximité entre les langues signifie que les gens ne penseraient probablement pas à cela, et le remarqueraient peut-être à peine? Des problèmes culturels liés à l’histoire peuvent également l’affecter.

Si cela vous importe, envisagez une zone rurale de Trøndelag qui reçoit relativement peu de visiteurs étrangers.

Je pouvais soit essayer de parler le norvégien brisé avec le suédois mélangé, le suédois ou l'anglais (ou l'allemand, mais je n'ai jamais rencontré un Sami norvégien où cela a fini par être notre meilleure langue commune).

gerrit
la source
Les commentaires ne sont pas pour une discussion prolongée; cette conversation a été déplacée pour discuter .
JoErNanO
Vous devez parler Trøndersk là-bas.
Comte Iblis le
3
Vous avez beaucoup de bonnes et à mon humble avis des réponses correctes. Je voudrais juste souligner que 1.) oui, la plupart des Norvégiens comprendront le suédois, et certains comprendront sans effort. 2) Lorsqu'ils sont adressés en suédois, la plupart des Norvégiens présument que vous comprenez le norvégien et le suédois - et ce n'est souvent pas le cas - mais nous sommes patients. Et si vous le demandez gentiment, nous sommes généralement en mesure de vous "améliorer" un peu pour vous ...
Stian Yttervik
Je ne verrais pas cela comme impoli du tout. (Je pourrais toutefois vous prendre pour un Suédois. Alors enfilez légèrement;))
Petter TB
@StianYttervik "Et si vous le demandez gentiment, nous sommes généralement en mesure de" vous satisfaire "un peu pour vous" Les gens d' Östlandet le font souvent avec
ennui

Réponses:

52

Non, en soi ce n'est pas impoli. Vous pouvez le faire de manière grossière, en ignorant simplement les signaux si l’autre personne n’est pas contente de cela.

Offrez à la personne avec qui vous parlez le choix.
Je commencerais par un bonjour norvégien ou bonjour / jour, et ensuite essayer quelle langue est la meilleure.

Une fois en Norvège, on m'a demandé de parler le néerlandais plutôt que l'anglais (je ne parle pas de langues scandinaves) alors que la vendeuse sur le marché a conservé sa version du norvégien, cela a fonctionné pour nous.

J'ai toujours trouvé tous les Nordiques utiles et heureux de communiquer dans la langue ou la combinaison de langues qui leur convenait le mieux, souvent pas la leur.

Alors que la plupart des adultes suédois et norvégiens auront appris l'anglais, ce n'est pas à 100%. Et le pourcentage qui est habitué à parler anglais sera plus faible en dehors des zones où les touristes étrangers sont courants.
Que vous essayiez de parler norvégien ou de garder le suédois ou de parler anglais soit la meilleure chose à faire dépend de vos compétences linguistiques et du nombre de fois où vous côtoyez des personnes qui parlent norvégien et du nombre de langues que vous connaissez vraiment.
J'ai trouvé le norvégien toujours la plus facile des langues scandinaves, mais c'est peut-être parce que j'ai appris à comprendre le frison (de la province néerlandaise de Frise), même si je ne le parle pas.

Pas la Scandinavie, mais j'ai entendu et / ou participé à de nombreuses conversations germano-néerlandaises. Certaines personnes, surtout les jeunes, demandaient l'anglais alors que les autres étaient heureux de se comprendre.

Willeke
la source
1
Où était-ce en Norvège?
Crazydre
17
Je ne peux pas faire la distinction entre suédois et norvégien quand je dis juste "Hej" (= "bonjour") :)
gerrit
2
@ Willeke, je veux dire que cela ne me surprend pas. En tant que Suédois, je comprenais beaucoup d’allemand (surtout écrit) et de néerlandais, et en particulier de bas allemand, avant même d’apprendre l’allemand et le néerlandais.
Crazydre
1
@Coke Cela fonctionne aussi dans l'autre sens. Je suis hollandais avec une bonne connaissance de l'allemand et du bas allemand. Je sais très bien comprendre le norrois, le suédois et l'islandais. Comprendre le mot parlé est très difficile à moins que le locuteur fasse un effort pour parler lentement, clairement et n'utilise pas beaucoup de mots difficiles.
Tonny
1
Suédois ici. @DavidRicherby quand j'entends le néerlandais (à la télévision ou peu importe) une seconde, je peux croire que c'est l'anglais, alors je comprends que c'est le danois, qui est assez similaire au suédois pour que j'écoute plus attentivement, alors "aha", c'est l'allemand! À ce moment-là, je me saisis - bien sûr, c'est le néerlandais!
Prof. Falken le
25

Ce n'est ni impoli, ni arrogant, mais je ne suis pas sûr de voir un intérêt à le faire. Si vous ne comprenez pas très bien le norvégien, vous aurez très probablement de plus grandes difficultés avec les dialectes ruraux de Trøndelag, et surtout si vous avez un accent étranger lorsque vous parlez suédois, vous ne pouvez pas croire que tous les Norvégiens comprendront votre langue avec facilité.

Vous avez raison de dire que les Norvégiens et les Suédois communiquent souvent dans leur propre langue maternelle. Comme vous l'avez constaté vous-même, il peut être difficile de comprendre le norvégien même si vous maîtrisez le suédois en tant que langue étrangère. Il en va de même pour les locuteurs natifs. Même si les langues sont similaires, elles sont suffisamment différentes à mon humble avis pour être à peine mutuellement intelligibles si vous n’avez absolument aucune pratique ou expérience de l’autre langue.

Des recherches ont montré que la compréhension mutuelle des langues nordiques (y compris le danois) a décliné chez les jeunes, la proximité de la frontière est un avantage considérable et les Norvégiens comprennent généralement mieux le suédois que l'inverse. Le déclin des compétences des jeunes est souvent attribué à la diffusion de la télévision par câble et à un choix plus large de chaînes de télévision nationales. La télévision commerciale n’est apparue dans les pays nordiques qu’à la fin des années 80 et, avant cela, chaque pays ne disposait que d’une chaîne de télévision publique (Norvège et Danemark) ou de deux (Suède). Pour beaucoup de gens, la seule option était, du moins le long des frontières, de regarder la télévision du pays voisin.

Tor-Einar Jarnbjo
la source
7
Parler et comprendre davantage de langues apparentées (OP mentionne l’allemand et l’anglais et je pense qu’il a aussi le néerlandais) facilitera la saisie de détails dans d’autres langues apparentées et il comprendra probablement plus de norvégien que beaucoup de personnes qui parlent suédois première (ou seule) langue.
Willeke
2
@ Willeke Cela, je doute. Gerrit a lui-même écrit dans sa question qu'il comprenait le norvégien «seulement partiellement et difficilement». Je suppose qu'il sait mieux lui-même quelles sont ses capacités.
Tor-Einar Jarnbjo
5
Il serait probablement difficile de trouver quelqu'un (au-dessus de l'âge scolaire) qui parle le suédois comme seule langue pour tester la théorie de Willeke.
Henning Makholm
2
@HenningMakholm C'est quelque chose que je réclame moi-même et que j'ai entendu d'autres prétentions bilingues. Connaître personnellement une seule langue slave comme ma "seconde" langue, mais être habitué à ne pas connaître certains mots crée un état d'esprit consistant à "deviner et continuer", alors que lorsque je voyage dans le monde slave avec des slaves autochtones (plus jeunes), je remarque souvent que leur compréhension s'arrête la seconde, ils ne comprennent pas quelque chose. Le point est: c'est une revendication assez populaire que Willeke fait.
David Mulder
2
Il convient également de noter que, si les Norvégiens comprennent le suédois assez facilement, parler le suédois en norvégien laisse présager que vous êtes capable de comprendre facilement le norvégien lorsqu'il vous est parlé.
Stig Tore
18

En tant que Norvégien, je dirai que la plupart du temps, nous ne trouverions pas cela grossier (à juste titre), le problème est que la réponse sera en norvégien et que cela pourrait vous poser problème, comme vous l'avez déclaré. Pour interagir avec quiconque dans les 15 à 50 ans, je dirais juste parler anglais. Pour les personnes plus âgées, il peut être judicieux de demander si elles parlent anglais en premier. N'oubliez pas non plus que le dialecte Trøndersk à Trøndelag est potentiellement problématique à comprendre même pour certains Norvégiens (qui sont trop paresseux pour essayer correctement à mon humble avis).

sindre j
la source
4
Je viens de Trøndelag et je voudrais appuyer cette suggestion d'utiliser l'anglais plutôt que le suédois.
Stig Hemmer
@TomasBy j'ai peu de choses à ajouter à ce que sindrej a déjà écrit.
Stig Hemmer
J'enseigne un cours universitaire au Canada et l'un de mes étudiants en échange est suédois. Je lui ai posé la question hier soir à ce sujet et elle est d'accord avec vous à 100%. Elle dit que les Suédois ne peuvent généralement pas parler le norvégien, ils doivent juste le comprendre, alors que la plupart des Suédois, surtout les plus jeunes, comprendront bien l'anglais. (Elle le fait certainement!)
Jim MacKenzie
Certaines personnes pourraient être si mauvaises en anglais qu'elles préfèrent le suédois. Essayer de s'adapter est bien sûr le meilleur.
md2perpe
13

En tant que suédois, je parlerai suédois lorsque, avec les Norvégiens, les Norvégiens parlant suédois parleront généralement le norvégien. Cependant, en fonction de votre niveau de confort dans la langue, vous pouvez ajouter les mots norvégiens que vous connaissez et essayer de parler avec une mélodie / prosodie plus similaire.

Limitez votre vocabulaire à un vocabulaire plus élémentaire pour moins de confusion. Cependant, de nombreux mots sont complètement différents, alors soyez prêt à les expliquer en suédois ou en anglais. (Une chose qui me vient à l’esprit est trottoir, trottoar vs fortauet).

La seule chose qui serait impolie, c'est si vous ne pouvez pas les comprendre, ou vous-mêmes, et que vous insistez pour parler suédois même si vous pouvez passer à l'anglais.

Viktor Mellgren
la source
8

Cette réponse n'est pas spécifique à la Norvège, ce à quoi je ne suis jamais allé, alors j'espère que je ne manque pas quelque chose d'important ici.

Mais essayez d’apprendre une phrase simple en local language(dans votre cas, vous savez peut-être déjà comment dire cela:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

Selon mon expérience, il est perçu de manière très positive par les habitants (bien mieux que de demander la même chose en anglais ou dans une autre langue non autochtone). Habituellement, les personnes interrogées de cette manière sont prêtes à aider un étranger perdu au point que beaucoup d’entre elles se mettent en quatre.

En outre, dans tous les pays occidentaux, l’idée de tolérance est plutôt répandue, de sorte que vous ne rencontrerez probablement aucun problème, quelle que soit la langue que vous parlez - bien que vous fassiez de votre mieux pour faire de votre mieux lorsque vous parlez à la population locale.

ZenJ
la source
4
Pourtant. notez qu'en Slovaquie (une situation assez similaire à celle de la Norvège contre le suédois), si vous envisagiez de demander "Parlez-vous tchèque?", la meilleure réponse que vous obtiendriez serait quelque chose comme "je ne comprends pas, mais je le comprends / je parle slovaque", et vous auriez alors une conversation en slovaque de toute façon.
Radovan Garabík
4
@ RadovanGarabík: en Suède, j'ai rencontré un bon nombre de Suédois qui ont été légèrement offensés par la question (en suédois) «Parlez-vous anglais?», Un peu comme si j'avais demandé «Pouvez-vous lire? (en Suède et ailleurs) J'utilise souvent un phrasé du type «Est-ce que ça va de parler X? Désolé, je ne parle pas beaucoup Y ”, ou similaire.
PLL
1
Mon expérience de voyager au Danemark et en Suède est similaire à celle de @PLL. La plupart des gens à qui j'ai parlé dans les magasins, les bars, les hôtels, etc. ont été un peu offensés de se voir demander s'ils parlaient anglais. Au moins à Copenhague et à Malmö, cela semblait si omniprésent que poser des questions était perçu comme une légère erreur; j'ai donc cessé de poser des questions et me suis simplement excusé, en anglais, de ne pas avoir parlé danois / suédois s'ils m'avaient parlé dans leur langue maternelle. la langue.
Jack Aidley
5

Ma réponse sera un peu plus générale et ne se limitera pas à la Norvège / suédois.

Cela peut être ou ne pas être impoli, selon ce que vous voulez réaliser et la façon dont vous l'abordez.

Tout d'abord, soulignons une chose. Le but de toute communication est d’échanger efficacement des messages entre les participants. Quelle que soit la méthode qui fonctionne, si vous avez réussi à faire passer le message, votre communication a abouti. Gardant cela à l'esprit, il est tout à fait correct d'utiliser n'importe quel moyen de communication que vous avez sous la main. Il est tout à fait correct de trouver n'importe quel langage commun, à condition que les deux / toutes les parties conviennent de l'utiliser.

Si j'étais à votre place, je commencerais par norvégien, pour faire preuve de courtoisie. Puis, une fois que je ne me sentais plus à l’aise (par exemple, j’ai le sentiment qu’il est peu probable que je comprenne la réponse à ma question), je voudrais demander si nous pouvons passer à une autre langue, suggérant l’anglais ou le suédois. Parfois (si je suis sûr que l’autre partie connaît l’anglais, par exemple au travail ou à l’hôtel), je me contenterais de passer à l’anglais, excusant que mon norvégien n’atteigne que ce point. En Norvège et dans d'autres pays dotés d'un système d'apprentissage de l'anglais bien développé, il est fort probable que vous n'arriverez jamais au point où vous pouvez suggérer de changer de langue. Ce sera la personne locale qui reconnaîtra immédiatement que vous avez du mal à parler leur langue et vous proposera un changement de langue, suggérant probablement l’anglais. Te voilà,

En dernier recours, lorsque la recherche d’une langue de travail commune échoue, c’est:

  • utiliser un mélange de langues, demander des éclaircissements au besoin
  • ajoutez des mains à votre conversation; il est étonnant de constater à quel point vous pouvez expliquer de manière non verbale en cas de besoin réel
  • utilisez Google Translate (comme vous avez pu le constater en Russie lors de la récente Coupe du monde de football); cela peut vraiment fonctionner et fait plus que du travail décent, surtout si l'une des parties peut utiliser un anglais correct
  • trouver un interprète

En ce qui concerne l'utilisation du suédois plutôt que du norvégien pour faire preuve de courtoisie uniquement lorsque vous savez que votre communication sera meilleure en anglais, je serais très prudent. De toute façon, vous n’utilisez pas réellement la langue locale, vous pouvez donc suggérer involontairement que vous ne vous souciez pas de la différence (et donc de la langue locale). Même si elle ne devrait plus jouer son rôle, souvenez-vous que l'histoire entre la Norvège et la Suède n'a pas toujours été aussi bonne qu'aujourd'hui. La Norvège n'a accédé à l'indépendance de la Suède qu'en 1905. Je ne voudrais donc pas aller dans cette voie.

Quelques exemples tirés de ma propre expérience, certains concernant la Norvège en particulier, d'autres dans d'autres contextes, pourraient donner une meilleure compréhension.

  1. J'étais trice en Norvège. À l'âge de 6, 13 et 26 ans, je ne connaissais ni l'anglais ni le norvégien. Je n'avais pas à communiquer dans aucune de ces langues en général, car ma famille parlait polonais, mais je me souviens que j'étais heureux d'apprendre au moins quelques mots du voisin de ma tante. À 13 ans, je connaissais déjà un anglais très basique. J'ai été capable de communiquer avec mon collègue norvégien (du même âge) en utilisant un mélange d'anglais, de polonais, de norvégien, de pointer du doigt et de la main. Nous nous sommes parfaitement compris. J'ai également eu une rencontre amusante avec un habitant qui m'a demandé quelque chose à la gare. J'ai réussi à dire (avec une erreur) la seule phrase que je savais: " I for stor ikke" (devrait être " Jeg pour stor ikke "), ce qui signifie" je ne comprends pas ". Le gars réfléchit un instant et bascula immédiatement en anglais (et j'étais si heureux de le comprendre et de pouvoir répondre que je m'en souviens bien. jour ;-)). Lors de mon dernier voyage, j’utilisais entièrement l’anglais et cela ne m’a pas manqué une fois.
  2. Je voyage un peu et généralement j'apprends au moins des salutations de base et des choses comme "Merci", "Oui", "Non", etc. Parfois, je pousse un peu plus, et par exemple en Lituanie, j'ai pu commander de la nourriture en lituanien. Pourtant, c’est généralement tout ce que je peux dire dans une langue locale et le passage à l’anglais tel que je l’ai décrit a bien fonctionné, à quelques exceptions notables que je mentionnerai plus tard.
  3. Je suis allé plusieurs fois en République tchèque et en Slovaquie, deux pays encore plus séparés que la Norvège et la Suède. Il s’agissait principalement de réunions de travail et la majeure partie de la discussion s’est déroulée en anglais. Cependant, nous utilisions parfois un mélange d'anglais, de polonais, de tchèque et de slovaque (cela dépendait du participant à une réunion) car ces langues slaves étaient si proches les unes des autres que nous pouvions surtout nous comprendre. Ce n’est que plus tard que j’ai appris que, chaque fois que les gars se parlaient entre eux, ils utilisaient toujours leur langue maternelle pour que les Tchèques parlent tchèque et slovaque - slovaque. C'était commun pour eux. Pourtant, je crois que si j'essayais d'utiliser un slovaque pauvre contre un tchèque et surtout un tchèque pauvre contre un slovaque, ce ne serait pas très bienvenu, surtout lorsque je suis capable de communiquer en anglais.
  4. En Lituanie, la connaissance du polonais est courante. Pourtant, certains jeunes refusent de l'utiliser en raison d'une mauvaise histoire entre nos pays. D'habitude l'anglais a très bien fonctionné. Pourtant, j’ai eu une situation où j’avais un problème, personne ne pouvant parler même à un niveau médiocre (à l’aéroport!) Et il s’est avéré que le vendeur était parfaitement heureux de parler polonais (par pur accident, je viens de parler en polonais des enfants en m'accompagnant et le vendeur a dit joyeusement en polonais "Oh, je peux parler polonais"). Pourtant, je sais que faire respecter le polonais serait carrément impoli, à moins que l'autre personne l'accepte ou l'accepte clairement.
  5. En Italie, l'anglais a lamentablement échoué. Dans plusieurs situations, j'ai pu en dire plus en italien (et je ne connais vraiment pas cette langue) que les gars ne pouvaient en comprendre l'anglais. Dans un cas, j'ai demandé aussi poliment que possible "Parli inglese" (parlez-vous anglais) et le gars que j'ai demandé vient de sauter dans la voiture et est parti (il s'est arrêté juste un moment auparavant à la station-service Je ne pense pas qu’il partirait bientôt).
Ister
la source
Point 3: Les Slovaques et (certains des) Polonais de mon bureau se parlent dans leur propre langue. Ils m'ont dit que les Tchèques ne pouvaient pas faire cela et que tous les Polonais ne comprenaient pas non plus les Slovaques.
Martin Bonner soutient Monica le
@MartinBonner Je conviens que ce n'est pas une chose directe, les langues sont très différentes et en plus de cela, certaines erreurs amusantes peuvent survenir lors d'une telle conversation (par conséquent, l'anglais en tant que copie de sauvegarde est indispensable). Mais si vous essayez, vous pouvez généralement en comprendre le sens. Pour le rendre plus intéressant, même s'il n'y a pas de différence significative pour une oreille polonaise non formée, les Polonais ont tendance à comprendre le slovaque plus facilement que le tchèque. Malgré tout, j’ai réussi à appliquer cette approche à plusieurs reprises, avec juste quelques petits malentendus (et pas seulement dans un environnement professionnel). Notez que nous avions l' intention de communiquer.
Ister
Séparation du suédois et du norvégien: elle a commencé lors de la réforme, ou avant, il y a plus de 500 ans. Qu'il y ait eu une union personnelle pendant une brève période au 19ème siècle n'a aucune pertinence.
Tomas Par le
@MartinBonner hmm ce que j'ai entendu dire, c'est l'inverse. Le tchèque et le slovaque sont plus semblables que le polonais et le slovaque. Ils formaient autrefois un seul pays et publient des journaux dans les deux langues.
Mathreadler
1
@mathreadler: Oui, ce que je voulais dire, c'est que le tchèque et le polonais ne sont pas mutuellement intelligibles, mais le slovaque et le polonais le sont (du moins pour certains Polonais). Il y a un continuum tchèque .. slovaque ....... polonais. (Où les points tentent de représenter "la distance" dans un sens.)
Martin Bonner soutient Monica
5

Vous décrivez votre première option en tant que "Norvégien avec le suédois mélangé". Étant donné les compétences linguistiques que vous décrivez, je pense qu’une meilleure description de vos options consisterait à parler suédois uni ou à parler suédois avec quelques mots norvégiens mélangés. Ce que je veux dire c’est que, puisque vous connaissez le suédois beaucoup mieux que le norvégien, quel vous dites sera probablement interprété comme suédois de toute façon. Les quelques mots spécifiquement norvégiens que vous connaissez et utilisez auront beaucoup moins de poids lorsqu'ils détermineront inconsciemment la langue que vous parlez que les mots et expressions spécifiquement suédois que vous ne pouvez pas éviter d'utiliser. En plus de cela, votre prononciation / votre accent sonnera probablement plus en suédois qu'en norvégien, peu importe les efforts que vous déploierez. Le fait est qu'une personne suédoise remarquera probablement la saveur norvégienne que vous pouvez ajouter à votre suédois, mais pour un Norvégien, le goût suédois dominera toujours leur impression. Les gens accordent plus d'attention aux choses qui ne correspondent pas à la langue qu'ils connaissent bien et parlent eux-mêmes.

En tant que Suédois originaire de Suède, je connais plusieurs Norvégiens qui vivent en Suède depuis de nombreuses années. Je sais qu'ils ont beaucoup adapté leur vocabulaire et leur prononciation et qu'ils se considéreraient probablement comme suédois. Je sais toujours que moi et d'autres Suédois les percevons instinctivement comme parlant le norvégien. Je connais aussi des Suédois qui vivent en Norvège depuis longtemps et ont connu une situation inverse.

Cela étant dit, je recommanderais de mélanger des mots et des expressions norvégiens à mesure que vous les apprenez. Cela leur facilitera un peu la compréhension et vous rendra plus à l'aise de parler avec les Norvégiens à long terme. Dans les deux cas, ils vous verront probablement comme suédois, mais il est peu probable que vous trouviez cela grossier. Si quelqu'un trouve cela grossier, il est peu probable que vous ayez pu faire autrement pour l'éviter.

jkej
la source
1

Allez avec votre norvégien limité pour commencer (même si extrêmement limité). Dis-moi juste assez pour dire bonjour et explorer la langue dans laquelle parler le mieux. Personnellement, je pense que tu auras la meilleure expérience si tu as des difficultés en norvégien, surtout si la conversation est courte (achats, restaurant, taxi, etc.). Juste que vous êtes plus dans la culture et le pays alors.

Si vous avez besoin d'une longue conversation de fond (par exemple, la résolution d'un problème technique ou commercial), trouvez bien sûr la langue de la plus grande intelligibilité mutuelle, probablement l'anglais.

client
la source
1

Mon point de vue en tant que norvégien.

Parler le suédois ne serait pas considéré comme impoli.

Cependant c'est assez inutile. À l'exception des personnes qui interagissent quotidiennement avec swedes, nous comprendrons mieux l'anglais que le suédois. - Si un Norvégien et un Suédois conversent, nous passerons à l'anglais si nous avons du mal à nous comprendre. Cela revient au double si le suédois n'est pas votre langue maternelle.

Taemyr
la source
Je suis Suédois. La plupart du temps, quand j'ai parlé à un norvégien, nous avons tous deux collé à nos langues respectives. Mon estimation est que je comprends environ 80% de ce qui est dit, le reste que je résous en lançant en anglais ou des explications supplémentaires. Cependant, comme je n’ai pas beaucoup voyagé en Norvège, j’ai vécu la plupart de mes expériences lorsque j’ai rencontré des Norvégiens en Suède ou dans un pays tiers. La situation n’est donc peut-être pas la même qu'en Norvège. Les dialectes diffèrent en Norvège et je ne les comprendrais probablement pas tous. Danois, c'est une autre histoire, j'essaie un moment, puis je passe à l'anglais ...
Mortb
@mortb Oui. Et moi, en tant que Norvégien, je parlerais norvégien à un suédois et m'attendrais à ce qu'il réponde en suédois. Mais je passerais à l'anglais si la compréhension devenait difficile. Pour quelqu'un qui a l'anglais comme langue maternelle et qui a appris le suédois, la communication sera certainement plus facile en anglais.
Taemyr
@Taenemyr: vous avez raison, bien sûr. Peut-être que le PO essaie juste d'être poli? J'imagine que c'est la même chose en Norvège et en Suède, que la plupart des gens ne s'offusqueront pas de parler anglais. Dans certains pays, par exemple en France (?), Cela pourrait poser problème.
Mortb