Quels termes de cuisine internationale semblent similaires mais ont des significations différentes?

21

Je ne suis pas le seul utilisateur international ici, et je parie que d'autres sont aussi confus que moi quand nous lisons quelque chose sur une ressource centrée sur l'Amérique et que la traduction correspondante dans notre langue se révèle être quelque chose de complètement différent.

Il y a aussi des exemples dans l'autre sens, les anglophones réagissant avec amusement à des termes comme quark (un fromage) et dickmilch (un produit laitier fermenté).

Certains de ces éléments sont déjà présents dans la question: Traduire les termes de cuisine entre US / UK / AU / CA / NZ - qui sont plus correctement discutés ici, car ils se produisent entre les langues et pas uniquement en anglais.

Quels sont les faux amis dont nous devons être conscients lorsque nous lisons ou contribuons à du contenu culinaire international?

Veuillez ajouter à la réponse existante, en suivant le format actuel. N'ajoutez pas de réponses entièrement nouvelles et ne modifiez pas le format des nouveaux éléments.

rumtscho
la source
Il y avait quelques «faux amis» dans les autres ressorts post-corriandre, où le Royaume-Uni et les États-Unis l'utilisent pour désigner différentes parties de la même plante.
Joe
la traduction littérale de biscuit en allemand ne serait-elle pas zwieback? Non pas qu'il ressemble à un cookie ou à un scone. Mais pas plus que les biscotti. Semble "deux fois cuit" n'est pas un nom génial, mais il est populaire.
Kate Gregory
1
@Joe Je pense que c'est plus ordonné si nous laissons les faux amis en anglais dans l'autre question et ceux concernant différentes langues ici. Mais j'aimerais aussi savoir ce que les autres en pensent.
rumtscho
1
@Joe J'y ai pensé, mais je ne m'attends pas à avoir autant d'exemples en dehors de l'anglais pour mériter une question différente pour chaque paire possible. Nous pouvons toujours le diviser plus tard s'il s'avère si populaire qu'il est trop long. Et puis il y a le problème du démêlage, car il y a parfois plus de deux langues impliquées, voir l'exemple feta / saumure blanche / bryndza. Ces informations doivent-elles être répliquées pour une paire possible de langues impliquées? Je pense que cela conduirait à une fragmentation insensée.
rumtscho
2
Il s'agit d'un article étonnant, mais cela devrait être une réponse . Pourriez-vous modifier cette question pour être plus brève / spécifique et publier ce contenu comme réponse?
Aaronut

Réponses:

25

Nouilles, pâtes et boulettes

Polonais pierogiet russe pirozhki(пирожки)

Bien qu'ils aient la même racine slave signifiant «tarte», les pierogi polonais sont des boulettes de pâte sans levain farcies de diverses garnitures, le plus souvent bouillies ou frites. D'un autre côté, les pirozhki russes sont généralement des petits pains frits (mais parfois cuits au four) farcis de garnitures similaires. La principale différence est que les pirozhki sont basés sur une pâte à levure et sont lavés aux œufs, tandis que les pierogi sont sans levain. Pour compliquer les choses, la cuisine russe / soviétique a un nom distinct pour ce que les polonais appellent pierogi, à savoir varenyky (вареники). Ce mot est dérivé d'une racine signifiant "cuire" ou "bouillir", soulignant le fait que les varenyky sont généralement bouillis tandis que les pirozhki sont frits.

Turc Yufkaet bulgare (également bosniaque) юфка(yufka)

À l'origine, le mot yufka vient de Turquie. C'est un pain plat sans levain, plutôt sec et croustillant. En Bulgarie, le юфка est un type de pâtes préparées en séchant la pâte phyllo mince comme du papier jusqu'à ce qu'elle se fissure et se désagrège, et en faisant bouillir les morceaux résultants. Le nom peut également (rarement) faire référence aux feuilles de pâte phyllo non séchées utilisées pour la cuisson.

Italien maccheroni, anglais et autres langues macaroniet français (également anglais et autres langues)macaron

Macaroni, l'orthographe anglaise du mot italien maccheroni, est un terme générique pour les nouilles de blé dur produites par extrusion à travers une machine, plutôt que de rouler et de couper la pâte. Dans certains pays (par exemple aux Pays-Bas, cf. cet épisode d'une émission télévisée d'investigation sur la nourriture ), le terme «macaroni» est utilisé pour désigner un type spécifique de nouilles, en forme de tubes courbes étroits. Un macaron est un petit produit de boulangerie à base de meringue mélangée à une farine de noix.

Cuisson

La plupart des dialectes anglais barmet irlandais et nord-ouest de l'Angleterrebarm

En Irlande et dans le nord-ouest de l'Angleterre, barmc'est un mot pour un petit pain, une toute petite miche de pain. Dans le jargon culinaire standard, barmindique un type spécifique de préférence, généralement une étape de fabrication du levain.

Anglais hard wheatet allemandHartweizen

En anglais, il existe une différence entre le blé dur (endosperme vitreux, utilisé pour les nouilles), le blé dur (utilisé pour la farine de pain) et le blé tendre (faible teneur en protéines, utilisé pour la farine à gâteau). En allemand, le blé dur est appelé Hartweizen (littéralement: blé dur) et le blé tendre est appelé Weichweizen (littéralement: blé tendre). Les spécialistes connaissent le blé dur américain sous le nom de Manitobaweizen (littéralement: blé du Manitoba), mais il n'est pas importé, il est donc très difficile de rencontrer quelqu'un qui en a entendu parler.

Anglais bread flouret allemandBrotmehl

En anglais, la farine à pain est une farine à faible teneur en minéraux et à haute teneur en protéines utilisée pour le pain à la levure blanche. Il est fabriqué à partir de blé dur. En allemand, le terme Brotmehl (littéralement: farine de pain) n'est pas largement utilisé, mais s'il est mentionné, il est supposé signifier un mélange de farine adapté au pain allemand moyen, fabriqué à partir de ca. 80% de farine de blé à haute teneur en minéraux et en protéines modérées et 20% de farine de seigle. Il est fabriqué à partir de blé tendre, avec une forte proportion de son moulu (mais pas assez pour le considérer comme de la farine de blé entier).

Anglais biscuit, allemand Biskuit, néerlandais Beschuitet italienbiscotti

En anglais, biscuit fait référence à toute confiserie sucrée et cuite au four, qui serait appelée cookie aux États-Unis (utilisation au Royaume-Uni) ou produit similaire aux scones (utilisation aux États-Unis). En allemand, Biskuitboden (littéralement: couche de biscuit) est une couche de génoise et Biskuitteig (littéralement: pâte à biscuit) est une pâte à génoise. Le mot n'est pas utilisé seul comme nom dénombrable. Les biscuits anglais sont probablement appelés "Kekse" en allemand (en particulier les crackers digestifs). Il n'y a pas de mot spécial pour les scones en allemand, donc le terme fourre-tout "Kleingebäck" peut également être utilisé. Le Biskuit ne doit pas être confondu avec l'allemand "Zwieback" - il a la même racine de mot, mais aujourd'hui, personne ne reconnaîtrait un morceau de Zwieback allemand ou néerlandaisbeschuitcomme lié à l'un des produits nommés "biscuit" ou similaire dans les langues mentionnées ci-dessus. Le mot italien biscotti a encore un usage différent, couvrant à peu près les mêmes choses que "Kekse" en allemand - cela inclut les biscuits, les petites beurres, les craquelins sucrés et d'autres petits produits à support dur.

Anglais brown sugaret allemand brauner Zucker, aussi néerlandais belgeCassonade

Dans les pays anglophones, les recettes qui spécifient le sucre brun supposent du sucre brun clair humide. En Europe continentale, ce type de sucre n'est généralement pas disponible. Les termes locaux pour le sucre roux sont utilisés pour désigner le sucre cristallin avec une certaine teneur en mélasse, connu aux États-Unis sous le nom de sucre brut. La différence est que ce type de sucre est sec et ne donne pas la même texture aux produits de boulangerie, par exemple les biscuits moelleux. Un substitut acceptable consiste à mouiller le sucre cristallin blanc avec de la mélasse ou un autre sirop et bien mélanger, de préférence dans un robot culinaire.

Cassonadeaka candi sugarest des cristaux de sucre caramélisés et a une saveur plus profonde que le sucre américain «brut».

Néerlandais belge speculooset néerlandais néerlandaisspeculaas

Les deux cookies sont traditionnellement consommés pour la Saint-Nicolas. En anglais, ils semblent être tous deux traduits par spekulatius. La version belge est un simple cookie sablé. La version néerlandaise comprend un mélange spécial d'épices spéculaas, qui contient de la cannelle, du gingembre, du poivre noir, des clous de girofle, des graines de coriandre et de la cardamome, ce qui lui donne une saveur très différente. Speculaasest traditionnellement décoré en le pressant dans un bloc de bois sculpté ou en utilisant un rouleau à pâtisserie en bois sculpté.

Les cookies spéculoos belges sont de la même saveur que ce qui est vendu comme bastogne aux Pays-Bas, et peut-être appelé biscoff dans d'autres endroits

Allemand Tartevs français tartevs américain tartvs néerlandaistaart

En français, a tarteest une tarte en général. Dans l'usage allemand, Tarteimplique une tarte savoureuse. Aux États-Unis, tartc'est une croûte de tarte peu profonde qui peut être remplie de gelée, de crème pâtissière, de fruits ou d'une combinaison de ces trois. Aux Pays-Bas, un taartpeut être une tarte ou un gâteau.

Néerlandais cakevs anglaiscake

En néerlandais, gâteau signifie un seul type de gâteau: Pound Cake. Les gâteaux ronds, glacés et les tartes sucrées sont appelés taart en néerlandais.

Allemand Kuchenvs USkuchen

"Kuchen" signifie toutes sortes de gâteaux et de tartes en allemand, mais l'utiliser pour un gâteau à couche ronde serait familier, c'est-à-dire à juste titre "Torte". En anglais, plusieurs desserts spécifiques sont étiquetés « kuchen », mais ce n'est pas un terme général applicable à tous les gâteaux.

Polonais czerstwyet tchèquečerstvý

Pratiquement le même mot utilisé pour décrire une fraîcheur de pain. En polonais, «czerstwy chleb» signifie «pain rassis», en tchèque «čerstvý chléb» signifie «pain frais» - bien au contraire.

Confiserie

Anglais (également français, espagnol, turc et autres langues) Nougatet allemandNougat

Dans la plupart des pays, le nougat est un mot pour une confiserie faite avec des blancs d'oeufs fouettés et des noix et / ou des fruits secs. Il est aussi parfois appelé turron. Lorsqu'un Allemand dit "Nougat", il pense probablement au gianduja, qui est un mélange de chocolat et de pâte de noisette (le Nutella est considéré comme une sorte de nougat en Allemagne). Turron est appelé «nougat blanc» en Allemagne, mais n'est pas très répandu. L'autre nom est türkischer Honig (littéralement: miel turc), à ne pas confondre avec Lokum, qui est appelé délice turc en anglais.

Boissons

Anglais britannique black beeret allemandSchwarzbier

Au Royaume-Uni, la bière noire est un vin fortifié aromatisé au malt noir. En Allemagne, Schwarzbier (littéralement: bière noire) est une bière blonde très sombre brassée dans certaines régions d'Allemagne. Il semble que l'usage américain soit conforme à l'usage allemand, en utilisant de la «bière noire» pour la bière brune. Il n'y a pas de terme allemand défini pour le vin fortifié, mais un meilleur terme de description serait probablement "Malzlikör".

Hindi (également ourdou, russe, turc, arabe et autres langues) chaiet anglais américainchai

Dans de nombreuses langues, le mot chai(ou la racine de base cha) est un mot générique pour tea. Aux États-Unis, cependant, le mot chaifait spécifiquement référence à masala chai(thé épicé). En hébreu, chaiest la romanisation du mot "חי", qui est un mot symbolique signifiant "vivant".

Anglais latte, allemand Latteet italienlatte

En italien, le mot latte signifie simplement lait. Aux États-Unis, il est utilisé comme contraction de la caffelatte, qui est une boisson à base de lait cuit à la vapeur versé dans de l'espresso, y compris souvent du latte art. En Allemagne, c'est une contraction du Latte macchiato, qui est (sous sa forme germanisée) une boisson à base d'une couche de lait, d'une couche d'espresso et d'une couche de mousse de lait dans un grand verre transparent, souvent garni sur le dessus avec de la poudre de cacao ou d'autres épices.

Laitier

Grec (également anglais, allemand, probablement d'autres langues) Fetaet danois (également bulgare, russe, probablement d'autres langues)Feta

Le fromage feta grec d'origine est un fromage à pâte demi-dure à base de lait de brebis. Aujourd'hui, il bénéficie d'un appellation d'origine protégée et seul le fromage produit en Grèce peut être appelé feta. Cependant, de nombreux fromages similaires existent dans les Balkans, et ils sont commercialisés sous forme de fromage feta ou balkan. Dans leur pays d'origine, ils sont généralement appelés juste le mot local pour "fromage" (bulgare: сирене serbe: сир), avec tout autre type de fromage nécessitant un qualificatif (bulgare: сирене чедър pour cheddar), et la désignation officielle est "fromage à saumure blanche" (bulgare: бяло саламурено сирене).

Avant que la désignation ne soit légalement établie, le Danemark produisait un autre type de fromage appelé Feta. C'était un type de bryndza - un fromage blanc à tartiner à base de lait de vache, pas étroitement lié à la feta grecque. Le nom est également largement connu dans les pays qui ont importé cette version et utilisent le terme «fromage de saumure blanche» pour la feta de type grec. Je n'ai pas pu trouver d'informations sur le nouveau nom de la "Feta" danoise.

Anglais Quarket allemand Quark, néerlandaisKwark

En anglais, un quark est une particule subatomique. En allemand et en néerlandais, c'est une sorte de fromage peu connue dans les pays anglophones. Il s'agit d'un type de fromage à la crème à base de lait caillé de lait fermenté (babeurre). Il a une teneur en matières grasses plus faible que le fromage à la crème et une texture semblable à la ricotta. Le terme Topfen est le mot autrichien pour exactement le même fromage. D'autres pays ont des fromages très similaires qui peuvent être remplacés par d'excellents résultats, par exemple le творог russe (tvorog), le turo hongrois et le извара bulgare (izvara). La ricotta est acceptable si aucun meilleur substitut n'est disponible, mais changera le goût. La particule subatomique est également appelée Quark en allemand, comme homonyme du fromage.

Moi à

Anglais américain wiener, allemand allemand Wiener Wurstet allemand autrichienWiener Wurst

Les mots anglais pour ceux-ci sont (1) saucisse pour une petite saucisse en conserve lisse dans un boyau en boyau fabriqué à partir d'un mélange de viandes, y compris la volaille, (2) hot-dog pour une saucisse plus longue avec une consistance similaire à 1, fabriqué à partir d'un mélange boeuf-porc , et (3) une saucisse autrichienne qui n'a pas de nom spécial en anglais. Le wiener américain (1) s'appelle Mini Würstchen en Allemagne. (3) n'a pas de nom spécial, mais est considéré comme un type de Schnittwurst. En Autriche, (2) s'appelle Frankfurter Wurst. En outre, le mot anglais hot dog est utilisé en Allemagne pour le sandwich complet fait avec (2), une baguette courte et de la moutarde.

Allemand Frikadelle, néerlandaisfrikandel

En Allemagne, a Frikadelleest une boulette de viande écrasée faite de viande hachée assaisonnée, souvent avec des œufs et du pain trempé. Il est peu profond frit dans une casserole. En néerlandais, a frikandelest également fabriqué à partir de viande hachée, mais il est en forme de tige et il est frit au lieu de poêler.

Français Filet mignon, anglais américainFilet mignon

Le filet mignon en français est généralement un filet de porc et donc une pièce relativement décontractée alors qu'aux États-Unis, le filet mignon est l'une des coupes de bœuf les plus tendres et ne représente qu'une seule tranche de bifteck. Le filet mignon français signifie généralement le filet de porc entier.

Fruits et légumes

'raw' dans l'utilisation de l'anglais indien, par rapport à l'anglais britannique ou américain 'raw'

Dans Br / AmE, un fruit ou légume «cru» est un fruit qui n'a pas été transformé à la chaleur.

Si une recette indienne est pour un plat à base de mangue crue ou de papaye crue ou d'autres fruits crus, alors vous dit confusément de le faire cuire, cela signifie utiliser un fruit non mûr, ne pas s'abstenir de le faire cuire.

Anglais (et allemand, également d'autres langues) endiveet néerlandais belge (également d'autres langues)chicory

Il y a une certaine confusion si ces termes sont les mêmes ou s'ils se réfèrent à des plantes apparentées de la même famille ou à différentes parties de la même plante. Pour plus de détails, consultez cette réponse .

Anglais marmaladeet allemandMarmelade

Dans les pays anglophones, marmaladec'est une confiture de fruits à base d'agrumes, comme la marmelade d'orange amère. Des conserves similaires faites avec des fruits autres que les agrumes sont appelées jam. Dans la législation allemande moderne conforme à l'UE, Marmeladeest compatible avec cette utilisation, donc officiellement seules les conserves contenant des agrumes utilisent le mot. Cependant, historiquement, Marmeladeun mot allemand est utilisé pour tous les types de conserves de fruits, tels que "Erdbeermarmelade" pour la confiture de fraises. Cette utilisation est toujours populaire parmi les cuisiniers amateurs, il est donc courant de trouver des recettes qui utilisent le mot Marmeladepour tout type de confiture.

Italien peperoniet pepperoncini, anglais pepperoniet allemandpfefferoni

En italien, peperoni signifie poivre, fruit du poivron végétal. En anglais, il est utilisé pour un type de salami, qui contient du paprika (poudre de poivre séchée). Le salami est d'origine italienne, mais il est produit principalement aux États-Unis par des immigrants. En allemand, le pfefferoni est normalement utilisé pour un type de poivron (fin, long et vert), en particulier mariné, qui est souvent connu sous le nom de pepperoncini aux États-Unis, mais est plus correctement appelé frigatelli . En Italie, pepperoncini est un terme relativement générique pour les piments forts.

Français et anglais compoteet langues slaveskompot

Ce sont similaires, mais pas équivalents. La compote est une confiture de morceaux de fruits recouverts d'un sirop de sucre épais. Le kompot est une boisson (souvent également conservée) à base de fruits frais bouillis et de sucre dans l'eau, avec un rapport eau / sucre très différent de la compote. La partie principale est le liquide aqueux (bien que le fruit soit également mangé), et la douceur est suffisamment faible pour étancher la soif.

Salades

Français (également anglais et autres langues) vinaigretteet russe винегрет(винегрет)

Dans de nombreuses langues, la vinaigrette (d'origine française) fait référence à une émulsion d'huile et de vinaigre, souvent utilisée pour habiller les salades. Dans la cuisine russe, cependant, le terme (винегрет) fait référence à un style spécifique de salade fait avec la vinaigrette. La salade contient généralement de la racine de betterave, du concombre mariné, des pommes de terre bouillies, de la carotte et du concombre.

Allemand -salatcomme nom se terminant et polonais sałatavs anglaissalad

En anglais, a saladest un plat fait généralement à partir de légumes non cuits, bien qu'il existe des versions avec des légumes en conserve ou cuits, ainsi que des versions qui incluent des aliments autres que des légumes. En Allemagne, "ein Salat" en tant que nom signifie à lui seul le plat. Cependant, un mot se terminant par -salatest généralement utilisé pour désigner certains types de légumes à feuilles vertes comme ingrédient, pas seulement une salade faite à partir d'eux. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatSont des types de laitue, pas des salades faites à partir de ces. Il y a des exceptions, un Fleischsalatsera un certain type de salade de viande, pas une laitue.
En polonais, "sałata" est pour les légumes à feuilles vertes, tandis que "sałatka" est pour les salades.

Herbes et épices

Anglais cumin, suédois kummin, finnois kumina, polonais kminek, allemand "Kümmel"

En anglais, le cumin est le nom des graines de la plante Cuminum cyminum, utilisée comme épice. Beaucoup d'autres langues ont un mot similaire pour cela. Cependant, le mot suédois kummin et le mot finnois kumina, ainsi que l'allemand "Kümmel", sont utilisés pour les graines de la plante Carum carvi, qui est appelée carvi en anglais. L'aspect est similaire, mais l'arôme des deux épices est différent. Les noms finlandais et suédois du cumin sont respectivement juustokumina et spiskummin. En polonais, kminek est le mot pour le cumin, tandis que le cumin est appelé kmin rzymski.

Le "Kreuzkümmel" allemand est en effet Cumin. "Schwarzkümmel" partage l'ambiguïté du "cumin noir", en ce sens qu'il peut s'agir de Nigella ou de Shah Jeera. Königskümmel est Carom. La plupart du temps, les confondre a des résultats désastreux.

Bengali kalo jeere, hindi / ourdou kala jeera, anglaisblack cumin

En anglais, le «cumin noir» est utilisé à la fois pour le bunium bulbocastanum et le nigella sativa, deux épices non apparentées. Seul le premier est en fait lié au cumin. En hindi, la traduction littérale du cumin noir est "kala jeera": kalaest du cumin noir et "jeera". Ce terme se réfère exclusivement au bunium bulbocastanum, jamais à la nigelle; nigella est "kalonji". Bunium bulbocastanum est également appelé "shahi jeera" (cumin impérial) ou "syahi jeera" (cumin noir) en hindi. La traduction littérale du cumin noir en bengali est "kalo jeere". Cependant, l'épice ainsi désignée est toujours la nigelle, jamais le bunium. La nigelle est très courante dans la cuisine bengalie. Toute recette bengali en ligne qui répertorie le "cumin noir" parmi les ingrédients signifie invariablement nigelle. Bunium bulbocastanum n'est pas utilisé dans les aliments bengalis. À de rares occasions où un cuisinier bengali a besoin de s'y référer (par exemple, lorsqu'il discute d'une recette d'ailleurs en Inde), on l'appelle "shyahi jeere".

Américain chili powder, indienchilli powder

Aux États-Unis, la «poudre de chili» fait référence à un mélange de piments rouges moulus avec d'autres épices comme le cumin, l'origan, l'ail et le sel. En Inde, la "poudre de piment" se réfère exclusivement aux piments rouges moulus.

Allemand Pfeffer, anglaisPepper

En anglais, le terme est ambigu et peut être soit l'épice (les graines de Piper nigrum), soit le légume (les fruits de Capsicum annum). Le mot est rarement utilisé seul, et un adjectif indique généralement de quoi il s'agit, comme «poivron», qui est une variété du légume.

En allemand, "Pfeffer" sans aucune qualification signifie sans ambiguïté le sol noir / blanc / vert ou le poivre entier, jamais aucun type de poivron (sauf s'il est utilisé dans un contexte très informel), à moins que les termes "roter Pfeffer" (se réfère généralement à sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" sont utilisés. D'autres membres de la famille des pipers et parfois des plantes entièrement différentes peuvent avoir «Pfeffer» dans leur nom, mais ne se réfèrent ni à l'épice ni au légume: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). Dans des contextes très traditionnels, "Pfeffer" peut signifier des épices fortes en général, qui peuvent ou non comprendre du poivre, comme dans "Pfefferkuchen" (pain d'épices).

Allemand Paprika, anglaispaprika

L'épice porte le même nom, MAIS un paprika est également le nom allemand approprié pour un poivron, qui n'est JAMAIS appelé tout type de Pfeffer.

Anglais piment, allemand Piment, espagnol pimento, portugais «pimento», finnoispimento

En anglais, allemand et quelques autres langues, le mot pimentfait référence au piment de la Jamaïque, la graine de la plante Pimenta officinalis (c'est assez rare en anglais). En espagnol, cela signifie poivre, la graine de la plante Piper nigrum. Ils sont d'apparence similaire, mais diffèrent par leur goût et leur arôme. L'utilisation espagnole pimienta de Jamaicapour la version P. officinalis. En portugais, pimentoc'est le nom du poivron, le fruit de la plante Capsicum annum, tandis que pimenta-da-jamaicac'est le nom du piment de la Jamaïque. Dans AmE, un «piment» est une petite bande mince de poivron rouge en conserve; ils sont farcis aux olives et utilisés dans d'autres plats. En finnois, le mot pimenton'a pas de sens culinaire, c'est un sens homonyme dark. Le mot finlandais pour le piment de la Jamaïque est maustepippuri.

Régime

Anglais diet, allemandDiät

En allemand, un Diät est un régime (la sélection délibérée d'aliments pour contrôler le poids corporel ou l'apport en nutriments). En anglais, un régime peut également signifier la somme des aliments consommés par un organisme ou un groupe. La traduction allemande de ce sens du mot serait Ernährung ou Ernährungsweise .

Goût / Texture

Anglais bland, espagnolBlando

En anglais, la nourriture fade est celle qui n'a pas beaucoup de goût, et le régime fade est «doux, peu épicé et pauvre en fibres».
En espagnol, blando signifie doux ou tendre . Cependant, le terme existant dieta blanda signifie quelque chose de proche d'un régime fade , il peut donc s'agir d'un terme mal traduit; probablement dieta suave correspondrait mieux au terme de régime fade anglais .

Poids / mesure

Livre anglaise / once, étang hollandais / ons

Les néerlandophones utilisent des grammes et des kilogrammes, mais souvent aussi "étang", 500 grammes, ce qui ressemble à "livre" et est assez proche (1 livre est 454 gramme), et aussi "ons" 100 grammes, qui sonne comme "once" mais est loin (1 once est de 28 grammes). Soyez prudent en utilisant des recettes anglaises si vous êtes néerlandais (et vice versa)!

Batterie de cuisine, vaisselle et outils

Allemand Esslöffel, Teelöffel, par Tasserapport à l' anglais tablespoon, teaspoonet cup, ainsi que les traductions littérales dans de nombreuses autres langues européennes

Dans le système de mesure impérial, ces termes désignent une mesure volumétrique. La valeur exacte diffère quelque peu entre les pays (par exemple, une cuillère à soupe aux États-Unis est de 15 ml mais en Australie, elle est de 20 ml), mais elles sont définies dans leur système, et de nombreux cuisiniers des anciens territoires britanniques achètent et utilisent régulièrement des "tasses à mesurer" volumétriques. étiquetés en cuillères à café entières ou partielles, cuillères à soupe et tasses.

Les mesures de tasses et de cuillères en pâtisserie sont assez rares en Europe continentale pour que de nombreux cuisiniers amateurs ne sachent pas que ces mots se réfèrent à une unité de mesure définie dans une recette. Les mots ne sont utilisés que pour les ustensiles de service (par exemple, un "Tasse" en Allemagne est la tasse dans laquelle vous buvez du thé, jamais une tasse à mesurer). Les tasses à mesurer sèches dédiées ne se trouvent pas dans le supermarché moyen. Un cuisinier européen rencontrant une recette disant "deux tasses de farine" est susceptible de choisir la tasse à boire la plus proche du placard et de l'utiliser pour la mesure, en supposant que ce n'est qu'une manière imprécise de formuler la recette.

Allemand Kasserole, anglaiscasserole

En allemand, Kasseroleest parfois utilisé pour désigner une casserole, parfois une cocotte. Tout aliment cuit dans une casserole similaire au four est appelé un Auflauf, donc l'Américain se casseroletraduit par Auflauf, mais notez qu'un Auflaufpeut également signifier un flan.

MixerUtilisation de l' allemand , de l'anglais indien mixie, du mélangeur anglais britannique et américain

Le «mélangeur» allemand peut être soit un mélangeur BE / AmE (une machine avec un ou deux crochets rotatifs qui fait bouillir la pâte, fouette la crème ou pétrit la pâte) ou tout à fait commun un mélangeur BE / AmE, une machine avec une lame rotative qui réduit en purée des aliments solides pour en faire une purée. Indien Mixiesemble toujours signifier un mélangeur BE / AmE.

En anglais (américain?), «Mélangeur» peut également désigner quelque chose qui est destiné à être mélangé à de l'alcool.

Les méthodes

fryen anglais britannique vs fryen anglais indien

"Fry" ne semble JAMAIS "accidentellement" signifie sauté, signifie toujours friture ou friture peu profonde dans les recettes indiennes qui sont écrites en anglais.

Néerlandais bakcontre anglais bake.

En anglais, "cuire" est un type de cuisson à sec dans un four chauffé. En néerlandais, il peut s'agir de tout type de cuisine. ( ref

Cours de repas

entréeen français vs entréeen anglais américain

Aux États-Unis et dans les régions anglaises du Canada, «entrée» fait référence au plat principal du repas, alors qu'en général en français et pour la plupart des autres endroits anglophones, il fait référence à l'apéritif, aux hors-d'œuvre ou aux entrées , bien qu'historiquement a été utilisé pour différents cours et peut encore être utilisé comme tel dans certaines régions.

rumtscho
la source
"L'endive anglaise (et allemande, aussi d'autres langues) et la chicorée hollandaise belge (aussi d'autres langues)" et en néerlandais (Pays-Bas) c'est encore différent du flamand. Ce que les Belges appellent la chicorée, nous l'appelons «feuille blanche» ou «feuille de Bruxelles» (elle a d'abord été cultivée près de Bruxelles), tandis qu'il existe un autre légume que nous appelons la chicorée.
jwenting
@jwenting c'est pourquoi j'ai écrit "Néerlandais belge" et pas généralement "Néerlandais". Mais je ne sais pas de quel autre légume vous parlez, pourriez-vous en poster une photo (dans l'autre réponse, afin que nous puissions le conserver au même endroit)? Une fois que nous l'avons trié, nous pouvons mettre à jour la réponse.
rumtscho
@rumtscho Le légume appelé «witlof» en néerlandais (NL) (et je crois «witloof» en flamand?) est appelé Endives belges ici au Canada. L'article de Wikipédia pour «Chicorée» explique assez bien les différentes plantes et parties de plantes apparentées.
Erik P.
2
Le kummin suédois, le kumina finlandais n'est pas du cumin (anglais), c'est du cumin. Le cumin est spiskummin (suédois), juustokumina (finlandais).
johnny
1
Aux États-Unis, j'ai principalement entendu / vu des "macaronis" qui faisaient référence aux petites nouilles bendy (et aussi en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , mais qui proviennent d'une vieille chanson et ne sont pas utilisées dans ce sens plus).
JAB