Les compagnies aériennes sont-elles tenues de donner le briefing sur la sécurité dans une autre langue si cela leur est demandé?

5

Si un voyageur d'une compagnie aérienne américaine ne parle pas ou ne comprend pas l'anglais, ce passager peut-il demander le briefing de sécurité dans une langue qu'il comprendrait? La compagnie aérienne est-elle obligée de fournir ce service de traduction?


Aux fins de cette question, il est limité aux seules compagnies aériennes américaines, mais n'hésitez pas à vous étendre à d'autres pays.

Michael
la source
3
Sur un vol international, vous pouvez obtenir la langue des pays de départ et de destination. Il est difficile de voir comment une compagnie aérienne fournirait n'importe quelle langue, en particulier sur un vol intérieur.
1
Avec les nombreuses langues parlées sur cette planète, les traductions seraient un fardeau énorme pour le personnel de cabine. Des versions enregistrées dans différentes langues pourraient peut-être être fournies via des IFE, mais un grand nombre d’aéronefs nationaux n’a pas d’IFE.
Parfois, ils donnent des briefings dans une troisième langue où cela fait sens, par exemple un vol direct Toronto-Hong Kong peut avoir des briefings en anglais, cantonais et mandarin, car beaucoup de personnes sur le vol sont probablement de langue mandarin.
Spehro Pefhany

Réponses:

4

Le 14 CFR 121.571 définit les exigences de la FAA en matière de briefing de sécurité pour les transporteurs aériens réguliers. Les passagers doivent être «briefés oralement», mais cela ne dit pas que les passagers doivent comprendre le briefing.

L’AC 121-24C développe le règlement et fournit plus d’informations sur les attentes de la FAA. Il est dit:

Le briefing oral avant le départ doit être donné afin que chaque passager puisse l’entendre clairement et voir facilement les démonstrations requises.

Mais cela ne dit pas que tous les passagers doivent pouvoir le comprendre. Cependant, il est envisagé que des problèmes de langue puissent survenir lors de la sortie des lignes:

Les informations concernant les places à la sortie doivent être imprimées sur la carte dans les langues dans lesquelles les briefings et les ordres oraux sont donnés par l'équipage.

Ils recommandent que les passagers de la file de sortie reçoivent des briefings individualisés, et la plupart sinon toutes les compagnies aériennes américaines exigent que vous parliez anglais (ou une autre langue utilisée par la compagnie aérienne) pour pouvoir vous asseoir à cet endroit, afin de pouvoir comprendre les instructions en cas d'urgence.

Un article sur le blog AirSafe News développe ceci:

Cette circulaire d'information oblige également une compagnie aérienne à fournir des informations de briefing aux passagers dans les langues qu'elle utilise. Cependant, il n'est pas nécessaire que chaque passager reçoive un briefing oral sur la sécurité dans une langue comprise par ce passager.

Concrètement, de nombreuses compagnies aériennes internationales fourniront le briefing en plusieurs langues (parfois via des sous-titres sur les écrans de télévision) pour essayer de toucher le plus grand nombre de passagers possible. Si cela échoue, la carte d’information de sécurité fournit une grande partie des informations sous forme graphique. Voir notre question précédente Consignes de sécurité en vol pour les passagers sourds .

Zach Lipton
la source
1

Les compagnies aériennes sont tenues de faire des annonces en anglais. Lorsque le départ a une langue officielle différente de l'anglais, il fait également l'annonce au moins dans cette langue. Parfois, ils font également des annonces dans une langue officielle de la destination. Certains pays ont plusieurs langues, jusqu'à quatre, autant que je sache, mais je ne les ai jamais entendues faire des annonces dans les quatre langues, plus l'anglais.

Peu importe que la compagnie aérienne soit basée aux États-Unis. Il doit respecter les réglementations locales. Ainsi, si une extrémité du vol indique que les annonces doivent être faites dans une langue spécifique, elles le font. Seul l'anglais est obligatoire pour tous les vols. Certaines personnes trouvent stupide que, étant donné un vol entre deux pays non anglophones, elles annoncent toujours en anglais, mais le fait d'avoir une langue commune aide grandement.

Vous pouvez demander au personnel de vous dire ce qui a été annoncé dans une autre langue, mais ils ne sont pas obligés de le faire. De nombreux agents de bord ont généralement des épingles indiquant aux gens quelle langue ils parlent, afin que vous puissiez demander si vous en trouvez une qui parle une langue que vous comprenez.

Itai
la source
1
Au Canada (pays bilingue), les annonces sont faites en anglais et en français, bien qu'elles soient souvent préenregistrées si elles sont données dans une langue qui n'est pas couramment utilisée dans cette région (par exemple, le français en Saskatchewan et l'anglais dans les régions rurales du Québec). .
Jim MacKenzie
Sur un vol intérieur en Polynésie française qui a eu deux urgences mineures (décollage interrompu, puis plus tard tactile), les annonces pré-planifiées étaient dans les deux langues mais les annonces d'urgence étaient uniquement en français. L’agent de bord est ensuite passé et s’est excusé de ne pas les avoir écrites en anglais. J'avais assez de français pour suivre et j'étais plus soulagé que fâché de toute façon.
Kate Gregory
3
D'où vient cette exigence? Il est un peu difficile de croire que toutes les agences de réglementation de l'aviation dans le monde auraient imposé spontanément une obligation de briefing en anglais. Est-ce mandaté par l'IATA, peut-être? Des références?
Nate Eldredge
Je suis allé sur des vols, en particulier des vols intérieurs dans des pays non anglophones, où le briefing n'a pas été effectué en anglais. (Il y avait aussi le vol entre Vienne et Munich où le briefing était en grec et en anglais, ce qui était simplement hilarant.)
Zach Lipton
1

De IATA (donc plus de règles internationales), je trouve juste:

2.38.1 Annonces de sécurité

Il est important que les passagers comprennent les annonces de sécurité faites à bord. Les compagnies aériennes devraient donc tenir compte des données démographiques des passagers pour déterminer les langues utilisées pour les annonces de l'équipage de cabine et, le cas échéant, recourir à des traducteurs ou à des vidéos. Les annonces doivent être claires, bien rythmées et capables d'attirer l'attention des passagers.

Donc, rien sur l'anglais ou d'autres langues.

Aditionellement:

De plus, les cartes de briefing devraient être conçues pour être comprises des passagers qui ne sont pas familiarisés avec les aéronefs et les équipements de sécurité et qui peuvent avoir une compréhension limitée de l’une des langues utilisées.

Et les personnes dont l’ordre est difficile à comprendre ("barrière de la langue" [IATA]) doivent être réinstallées à partir des lignes d’urgence.

Source: IATA Cabin Safety, Guide des meilleures pratiques, disponible à l' adresse https://www.skybrary.aero/bookshelf/books/3368.pdf.

Giacomo Catenazzi
la source