J'ai rencontré quelques situations dans lesquelles un Américain dira quelque chose du type "nous devrions déjeuner quelque temps" ou "allons déjeuner quelque temps". Ou "tu devrais venir me rendre visite à DC (ou à Miami ou ailleurs"); nous avons d'excellents musées (ou de la nourriture cubaine ou autre). "
Il s'avère que le plus souvent, ils ne le pensent pas vraiment. Parce que si je fais ensuite un suivi avec "Oh, pourquoi pas déjeuner demain?" ou "Oh, serez-vous à Miami au début du mois de décembre? Je pourrais venir à ce moment-là."
Comment savoir si les Américains pensent vraiment / littéralement ce qu'ils disent, en particulier dans les situations susmentionnées?
C'est peut-être commun non seulement à la culture américaine, mais aussi à d'autres cultures à travers le monde, mais c'était (et c'est toujours) très déroutant pour moi et j'essaie encore de le comprendre.
la source
Réponses:
Il existe un essai qui explique la différence entre les cultures "polies" et "directes". Tout d’abord: pour les membres de l’ Anglosphère tels que les Américains, les Britanniques et les Canadiens, les Allemands utilisent le terme "Angelsachsen" (anglo-saxons) qui est légèrement différent de la signification anglaise, il a surtout une connotation plus humoristique comme "Teuton" pour les Allemands. Comme il est largement utilisé dans l'essai original, l'auteur original suggère d'utiliser "anglophone" comme traduction, soyez conscient de la différence. Cet essai décrit très bien la différence culturelle entre les anglophones (poli) et les allemands (directs) en allemand. J'ai traduit l'essai avec l'aide d'autres personnes, en particulier l'utilisateur Semicolon, car il semble susciter beaucoup d'intérêt.
Il ajoute que, en plus de la réponse de Max concernant les informations nécessaires incluses dans votre interaction, sa répétition à plusieurs reprises est un indicateur d'authenticité. Trois fois est presque contraignant; une fois est simple politesse.
Une autre chose est que dans les cultures polies, le vrai bonheur et l’accord sont susceptibles de paraître exagérés en général. Si la personne en question ne change pas beaucoup de sa politesse habituelle, cela ne signifie rien; si vous avez l'impression qu'il est hors de contrôle pour le bonheur, cela pourrait signifier "Oui".
Il a également ajouté que si vous demandez quelque chose où une réponse négative contredit la politesse ("Avez-vous vraiment apprécié vos vacances ici?"), Vous n'obtiendrez pas une réponse honnête et vous devrez vraiment rechercher l'empathie.
J'ajouterai quelques informations générales car l'auteur du blog est étonné de constater que les habitants des pays occidentaux s'attendent à ce que d'autres personnes des pays occidentaux agissent de la même manière. Ils ne.
Les gens dans des cultures plus "directes" comme les Pays-Bas, l'Allemagne ou la Russie sont assez simples. Oui signifie Oui, non signifie Non. Comme personne n'est censé adapter son humeur aux autres, les gens ont l'air tristes s'ils sont tristes et s'ils sont heureux, ils ont l'air heureux.
Ce que vous dites sera supposé être vrai.
Si vous, en tant qu '"anglo-saxon", dites: "Allez-y un jour!" cela signifie que vous avez littéralement invité des personnes à vous rendre visite à la maison !
"Caché" Les non vont probablement rester inaperçus. Un "Je me demande si c'est vraiment la meilleure solution" signifie "ça va, mais je réfléchis si nous pouvons trouver une meilleure solution plus tard". Vous serez ignoré.
Pour les personnes de cultures plus directes, c'est assez vexant parce que vous agissez en dehors des normes culturelles (ce qui peut être très différent dans les cultures polies) et si vous connaissez la différence, vous devez toujours vous demander: "Est-ce qu'il / elle le pense vraiment?"
Pour les personnes de culture polie, les personnes de culture directe semblent être grossières, dédaigneuses et odieuses. Un "Non, merci de refaire cette partie encore", ce qui signifie dans une culture directe "Tout à fait correct, mais cette partie a besoin de peaufinage" est une honte complète et un renvoi dans une culture polie.
la source
En général, une invitation authentique est concrète et contient des informations utiles à sa réalisation. "Voudrais-tu déjeuner demain?" est une invitation, et pourrait être suivi de "Oui, que diriez-vous de [restaurant]?" ou "Oui, avez-vous une place en tête?" accepter.
Si vous répondez plutôt par "Non, mais nous devrions nous rencontrer une autre fois", cela pourrait être un refus poli, mais "Non, pourquoi pas mercredi?" indiquerait un véritable désir de se rencontrer.
Quelque chose comme «Tu devrais nous rendre visite à DC quelque temps» n’est pas une invitation à visiter DC, mais une invitation à parler de la visite de DC . Donc, à un moment donné, vous pourrez appeler cette personne pour en discuter. Par exemple, "Nous avions déjà parlé de ma visite à Washington DC. Je pensais venir le mois prochain. Si vous êtes dans les parages, ce serait un plaisir de vous voir." À ce stade, ils espèrent pouvoir lancer une véritable invitation.
Le but de toute cette danse est d'éviter que l'un ou l'autre des partis ne se dise "Non, je ne veux pas" ou pire, "Non, je ne vous aime pas". En forçant le problème immédiatement, vous mettez les gens sur le vif, en les forçant à dire «non» (ou pire, «oui»).
(Je ne suis pas un expert de la culture américaine, mais ma propre culture contient également ces invitations et, pour autant que je sache, le sens est le même aux États-Unis.)
la source
Pour moi, la clé est la spécificité de l'invitation. Les plus vagues, bien sûr, disent «un peu de temps» - c’est une lumière brillante qui indique qu’il ne s’agit pas d’une véritable invitation. "Nous devrions déjeuner quelque temps" ne veut absolument rien dire. De même, les prétentions de "vous devoir" une bière ou un café ne constituent pas une offre de livraison de cet article, ni une invitation à se rendre, maintenant ou dans un proche avenir, dans un lieu qui vend cet article. Ce sont juste des choses que vous dites. Il est possible que la personne qui a fait cette déclaration puisse dire plus tard "hé, allons chercher la bière que je vous dois", ce qui est à la fois une invitation sincère et une clarté que vous ne payez pas. Mais jusqu’à ce qu’ils le fassent, la déclaration générale de gratitude n’est pas liée à une invitation.
En revanche, "Nous devrions déjeuner si vous venez dans ma ville" est une véritable invitation, sous réserve de la disponibilité de la personne lorsque vous vous rendrez dans leur ville. Vous les abordez en leur disant: "J'arrive dans votre ville du 11 au 15 - est-il possible que nous puissions nous réunir pour ce déjeuner?" Ils peuvent bien répondre qu'ils ne peuvent pas y arriver cette fois-ci, mais peut-être la prochaine fois - et ils pourraient même le croire. Toutefois, les déclarations sur ce que nous devons faire lorsque vous visitez leur ville ne sont pas censées vous faire changer vos plans - si vous répondez immédiatementavec "bonne idée, je peux être là le 3 décembre" vous allez paniquer la personne un peu. Au lieu de cela, attendez quelques jours, puis dites que vous avez décidé de vous rendre dans cette ville pour vos propres raisons (c'est-à-dire, pas pour leur compte ou à cause de ce qu'ils ont dit) et adorerions les voir dans le cadre de votre visite. . La réponse paniquée est qu’ils ne veulent pas être responsables de vos visites interurbaines, pas parce qu’ils ne veulent pas déjeuner avec vous. (Je sais, ils ont juste ajouté une incitation supplémentaire à vous rendre dans la ville; vous devriez être flatté que vous répondiez "ça règle le problème, je visite cette ville tout de suite!" Mais au lieu de cela, ils se sentent trop responsables de toute la visite, ce qui est inconfortable.)
Le plus spécifique "Nous devrions déjeuner la semaine prochaine" est une véritable invitation. Vous répondez à cela par "bonne idée, mardi fonctionne-t-il pour vous?" ou quelque chose de similaire. Si vous ne pouvez pas le faire cette semaine-là, mais que vous voulez le faire, vous devriez avoir une suggestion de remplacement. Peut-être que "je suis hors site toute la journée de la semaine prochaine et que je ne peux pas déjeuner, mais je pourrais prendre le petit-déjeuner s'il était en ville ou le dîner." Ou "La semaine prochaine est bloquée, mais pouvons-nous verrouiller le lundi suivant pour pouvoir le faire alors?" Si vous répondez avec une raison de ne pas le faire la semaine prochaine, sans date de remplacement spécifique, cela signifie que vous ne voulez pas le faire.
la source
Plusieurs facteurs entrent en jeu ici.
Certaines cultures ont une grande politesse en tant que lubrifiant social. Même quand cela ne veut pas dire que vous devriez , c'est toujours dit. La politesse du Japon en est un exemple classique (bien que cela simplifie un très grand concept). Il existe toute une école de sociologie appelée théorie de la politesse .
En mettant la politesse de côté, il y a les différents contextes que les différentes cultures ont. L'article de Wikipédia aborde un peu plus ce sujet dans les cultures à contexte élevé et faible . Autres références sur ces styles de culture à contexte élevé et faible du Collège de Marin et le contexte des cultures: Haute et Basse de l'Université du Pacifique.
La plupart des États-Unis sont une culture à faible contexte (le sud des États-Unis peut être un contexte plus élevé). L'exemple dans Wikipedia est le dicton texan stéréotypé énonçant un long silence tandis que le New-Yorkais dit quelque chose de plus précisément. La culture à faible contexte utilise moins de normes sociales comprises dans le cadre de la communication. Les personnes vivant en milieu rural auront probablement un contexte plus élevé que celles vivant en milieu urbain et vivant dans la même culture. La culture stéréotypée du contexte bas est celle des Allemands et des Suisses avec une formulation et une intention très précises, tandis que les cultures est-asiatiques sont les cultures stéréotypées du contexte élevé.
Il y a un certain nombre d'années, j'ai vu une œuvre d'art qui présente cela dans un autre contexte pour une femme d'origine chinoise qui a vécu en Allemagne à l'âge de 14 ans sur le titre East Meets West de Yang Liu ( amazon ). Un certain nombre de ces graphiques d’information abordent les différences de contexte entre les cultures. Par exemple, une sur les opinions - bien que je l’aie aussi vue sous la forme "complexité de l'expression de soi" (l'Allemagne est bleue, la Chine est rouge):
Réalisez que ceci est conçu comme un projet art / infographie destiné à favoriser une certaine quantité de discussion et de réflexion sur ce que cela signifie et ce que l'artiste essayait de communiquer .
Avec les invitations, il y a d'autres facteurs en jeu ici. L'exemple donné dans la question "nous devrions déjeuner quelque temps" à "vers lundi prochain à 13 heures" est un passage des rituels sociaux à contexte plus élevé à un rituel qui est maintenant plus ferme et plus basé sur l'engagement. Cette transition peut être choquante. L’approche classique consisterait probablement à laisser un peu de temps entre l’invitation (c’est sincère) à la planification pour réduire le passage d’un type de modèle de communication à un autre.
Alors oui, il y a une intention de permettre un suivi de l'invitation, bien que cela ne soit pas correct à ce moment-là.
la source
D'après mon expérience, si un Américain dit "tu devrais me rendre visite à Washington", ils le pensent vraiment.
Je suis moi-même un Américain, né et élevé, et cela est mon expérience depuis plus de trente ans. Cependant , je viens de la campagne de New York et je vis maintenant dans la Californie. Dans ces deux domaines, de telles invitations sont considérées comme réelles. Compte tenu du nombre de votes positifs obtenus par les réponses opposées, je me demande maintenant s’il s’agit d’un fossé culturel entre ville et campagne.
la source
En tant qu'Américain, je n'ai jamais réussi à comprendre cela. Pour prendre quelques exemples dans les autres réponses, j’ai entendu des gens dire des choses comme «Tu devrais nous rendre visite à DC quelque temps» ou «Je te devrai une bière». dans d'autres cas, ils étaient complètement graves.
Donc, la seule réponse raisonnable que je puisse donner est que vous ne pouvez pas savoir , du moins pas avec certitude. Il est vrai que, comme le soulignent les autres réponses, une offre plus spécifique a plus de chances d'être authentique, mais vous ne pouvez toujours pas en être sûr.
Du côté positif, beaucoup d’Américains qui disent des choses sans le vouloir aiment aussi socialiser. Si quelqu'un vous fait une offre peu sincère et que vous en faites le suivi, il sera souvent intéressé. Et s'ils ne veulent vraiment pas le faire, vous serez en mesure de dire de leur comportement: soit ils vous diront directement "non", soit ils annuleront ou modifieront à plusieurs reprises les plans.
la source
C'est déroutant et, en tant qu'Américain, tout aussi frustrant pour moi. Les gens semblent vouloir être beaux, serviables, gentils, attentionnés, etc. lorsqu'ils ne le sont pas vraiment. Ce sont essentiellement des durs à sucer le plus souvent ... des fanfarons, gros et "gracieux".
Mon conseil? Attendez qu’ils en fassent VRAIMENT une grosse affaire… embellissez et impliquez-vous vraiment, au lieu d’offrir un commentaire plutôt désinvolte. Plus de détails, plus d'enthousiasme vrai, etc. Les heures, les dates, les lieux, etc. Et je n'accepterais pas "bon, appelle-moi juste ..."
Je n'ai obtenu de résultats concrets que lorsque la conversation et les commentaires se poursuivent et deviennent plus détaillés et "enthousiastes". Les commentaires spontanés ne sont que cela - leur air chaud dans le vent. Et "parfois" est souvent vraiment un euphémisme pour "probablement jamais", je n'étais pas vraiment sérieux, je voulais juste sembler amical et généreux.
la source
Dans une plus grande mesure que d’autres cultures, les expressions américaines sont plus "indicatives" que "fermes". C'est-à-dire que vous devriez les traiter comme des "tendances" et non comme des promesses.
Si un Américain parle de se réunir pour le déjeuner "de temps en temps", il signifie une heure "aléatoire". La réponse correcte ne consiste donc pas à suggérer un temps précis, mais à poser une question du type "quand est-ce qu'un bon moment?" Vous pourriez recevoir une réponse du type "l'année prochaine", auquel cas, vous pourriez dire: "Puis-je vous appeler dans un an?" Ou la réponse pourrait être "oh, à tout moment." Dans quel cas "Puis-je vous appeler dans un an?" est toujours une bonne phrase parce que c'est un peu indéfini.
L'Américain a exprimé une préférence pour vous par rapport à d'autres personnes, pas un désir absolu de vous revoir. Cela signifie que vous avez "une chance" de les revoir, mais ce n'est pas une "chose sûre". L'Américain s'est réservé le droit de préférer quelqu'un d'autre à vous à tout moment.
la source