De toute évidence, la meilleure langue à utiliser pour parler aux Palestiniens de Palestine est leur propre langue, l'arabe. Si l'arabe n'est pas une option, laquelle serait généralement préférable: l'hébreu ou l'anglais? Je pose principalement des questions sur les zones sous contrôle palestinien général, en particulier la zone A.
D'une part, l'hébreu et l'arabe sont tous deux des langues sémitiques et ont des parallèles majeurs, ce qui signifie que l'arabe moyen peut avoir moins de mal à apprendre l'hébreu qu'une langue non apparentée comme l'anglais. D'autre part, l'hébreu est la principale langue nationale d'une entité politique avec une relation très complexe et souvent difficile avec la Palestine, donc une langue comme l'anglais pourrait être considérée comme plus politiquement neutre (comme c'est le cas dans d'autres régions du monde). comme le sud de l'Inde).
Je suis particulièrement intéressé à entendre les points de vue des Palestiniens ou des personnes qui ont beaucoup voyagé en Palestine.
la source
Réponses:
Utilisez l'anglais, point.
Ce n'est pas que l'utilisation de l'hébreu soit le problème , mais pourquoi utiliser la langue des personnes que les Palestiniens considèrent comme les personnes qui ont pris leurs terres? utiliser la langue qui les fera se sentir respectés, leur propre langue maternelle.
De plus, contrairement aux «Arabes de 1948» qui vivent en Israël et qui sont pour la plupart bilingues, la population palestinienne générale ne parle pas nécessairement l'hébreu. Ils étudient à l' école, même à Gaza, ils peuvent gérer (généralement être en mesure de communiquer avec les soldats israéliens). Beaucoup de ceux qui ont travaillé en Israël à une époque antérieure où cela était autorisé ou emprisonné là-bas le parlent couramment, mais pas tous.
Les Palestiniens sont amis avec les étrangers, beaucoup (surtout en Cisjordanie ) parlent anglais, c'est après tout une zone touristique (zone A).
En ce qui concerne les similitudes entre l'arabe et l'hébreu, il existe de nombreux mots similaires, mais vous devrez les entendre lentement pour les comprendre, et les deux utilisent le même concept de racines de mots. Cependant, l'hébreu actuel a perdu beaucoup de ses caractéristiques sémitiques (grammaire et sons), l'arabe est un peu plus sémitique que l'hébreu car l'hébreu est fortement influencé par les langues européennes.
Voici quelques mots qui vous aideront:
Je suis arabe mais pas palestinien, je connais beaucoup de Palestiniens et nous en avons longuement discuté à quelques reprises.
la source