Mes enfants sont élevés en plusieurs langues; nous vivons en Autriche et ils apprennent tout leur allemand de ma femme et du monde qui nous entoure. Je suis danois et je veux que mes enfants connaissent aussi cette langue, donc depuis la naissance, je leur parle exclusivement danois même si je parle parfaitement l'allemand. Jusqu'à présent, mon 3 ans comprend 100% de ce que je dis mais répond toujours en allemand - c'est assez bon pour moi.
Finalement, mes enfants pourraient ne pas vouloir que je parle ma langue maternelle, mais plutôt la langue du pays dans lequel nous vivons, car ils pourraient penser que ce n'est "pas cool" d'avoir un père qui ne se conforme pas aux normes sociales de leurs pairs - ou autre chose d'autres raisons (pré-) adolescents pourraient venir.
Je veux éviter que mes enfants ne veuillent pas me parler, mais je veux aussi m'assurer qu'ils connaissent la langue.
Dois-je simplement leur dire, bonne chance, vous devrez accepter que je parle cette langue, ou devrais-je respecter leur souhait?
Réponses:
D'après mon expérience en grandissant bilingue, le problème ne sera pas que vos enfants ne veulent pas que vous parliez la langue "étrangère", mais qu'ils refuseront de parler la langue "étrangère". (Le fait que vous fassiez des choses non cool est une évidence: vous êtes le parent, tout ce que vous faites est par définition non cool.)
La seule façon de contrer cela est de construire une bonne base avant qu'ils n'atteignent cet âge rebelle, puis de s'en tenir à vos armes. Vous êtes le parent, donc vous établissez les règles, y compris la langue que vous utilisez et quand.
Encore une fois, d'après mon expérience en tant que membre d'un groupe ethnique parlant une langue étrangère dans un pays anglophone, les enfants dont les parents étaient au moins un peu stricts à parler la langue étrangère ont finalement "vu la lumière" et se sont rendu compte que la deuxième langue est une bonne chose MC ; certains d'entre eux vivent maintenant dans la "mère patrie" (même s'ils n'y sont pas nés) et / ou ont des conjoints de là. Les enfants dont les parents ont «cédé», en revanche, ne sont pratiquement plus bilingues: ils connaissent le sens de certains mots, mais ils ne peuvent pas vraiment tenir une conversation.
la source
Vos enfants choisissent probablement de vous répondre en allemand parce qu'ils le parlent mieux et ils savent que vous le comprenez, pas parce qu'ils ne veulent pas utiliser le danois. Si vous êtes la seule personne à parler à vos enfants en danois, alors environ 70% de leur contribution est en allemand. Les enfants ne comprendront pas pourquoi vous leur dites de répondre dans une langue ou une autre - ils sont simplement intéressés à exprimer le sens de la manière qui leur convient le mieux.
La recherche a montré que les apprenants bilingues les plus performants sont exposés à plus d'un seul parent qui parle la langue seconde. Ils doivent être membres d'une communauté de locuteurs des deux langues - ils doivent avoir une raison d'utiliser les deux langues au-delà de "Papa me l'a dit." Donc, si vous voulez que vos enfants soient à l'aise en allemand et en danois, faites de votre mieux pour les intégrer dans une communauté de locuteurs danois. Que cela signifie passer plus de temps avec vos proches, trouver une nounou danoise ou des camarades de jeu danois, vous devez trouver un moyen de faire du "locuteur danois" une partie importante de leur identité.
la source
J'aurai probablement bientôt le même problème - je suis russe et j'habite en République tchèque. Ma femme est tchèque (bien qu'elle parle aussi parfaitement le russe) et nous avons un fils. Il a 2 ans et plus en ce moment et nous avons fait la règle qu'elle lui parle en tchèque (parfois en russe aussi, car je suis souvent au travail et je ne peux pas être avec mon fils aussi souvent qu'elle le peut) et je ne lui parle qu'en russe. Quand je lui demande quelque chose, je lui dis presque toujours de répondre en russe - quand il répond en tchèque, je lui demande quelque chose du genre "Et comment dites-vous cela en russe?" Il ne se souvient pas toujours, mais de temps en temps il le fait et essaie même parfois de me corriger, me disant que le bon mot est celui que ma femme utilise, ou ma femme, lui disant que le bon mot est celui que je utilisation.
Nous avons décidé qu'en vieillissant, je ne lui parlerais qu'en russe et nous essaierons de le rendre intéressant / amusant pour lui aussi de parler russe. Quelques réflexions sur la façon de le faire que nous avons:
Ce ne sont pas des stratégies confirmées, mais quelque chose que j'ai trouvé et que j'ai l'intention d'essayer d'utiliser. J'espère que cela vous aidera ou du moins vous donnera un vecteur d'action réussi. Si je me souviens d'autre chose, je posterai plus tard.
la source
J'ai été élevée dans un foyer uniquement hispanophone aux États-Unis et j'ai des amis qui viennent de foyers anglophones et hispanophones qui regardent leurs frères et sœurs qui ne répondent qu'en anglais aux commandes de leurs parents. Je suggère fortement d'insister pour que votre enfant vous réponde en danois afin qu'il devienne pleinement compétent et à l'aise de parler la langue.
la source
L'utilisateur "Matt" affiche un argument selon lequel vos enfants ne parlent pas allemand parce qu'ils n'aiment pas le parler, mais plutôt qu'ils ne le parlent pas complètement. Je voudrais en fait proposer un contre-argument à cela: j'ai moi-même été élevé avec quatre langues, et depuis j'ai vu ma mère élever un autre enfant avec les mêmes langues. J'élève également mon propre enfant en faisant de même. De plus, ma première langue n'est pas l'anglais, l'anglais est ma quatrième langue.
Mon expérience d'enfant était frustrante. Je détestais parler l'allemand dans un pays anglophone et le grief était purement contextuel. Je me souviens avoir dit à ma mère une fois que je ne parlerais que l'allemand en Allemagne et l'afrikaans en Afrique du Sud.
C'est arrivé à un point où, vers sept ou huit heures, j'ai commencé à ignorer complètement ma mère quand elle m'a parlé en autre chose qu'en anglais, en Angleterre. après quelques mois, elle a fini par céder (j'étais une enfant très stoïque / têtue) et je me sentais beaucoup plus à l'aise. Le mérite de tout cela est que j'ai commencé à apprécier beaucoup plus mes trois autres langues, allant même jusqu'à déposer très occasionnellement un mot ou deux en afrikaans (ma langue maternelle) à des moments sporadiques.
Je suis très content que le reste de mon enfance ait été passé comme tel. Je ne peux pas expliquer, même maintenant, pourquoi je me sentais si mal à l'aise de parler des langues dans "le mauvais pays", mais j'ai été témoin du même problème avec mon jeune frère. Notre mère a adopté l'approche d'utiliser l'anglais la plupart du temps avec lui, mais a également pris le temps de lui apprendre l'allemand. Il n'a aucun problème avec l'allemand parlé ou écrit, mais je pouvais voir le changement de caractère évident quand on lui parlait dans une langue non originaire du pays où il se trouvait actuellement.
Alors, en réponse à votre question? Je pense que vous devez respecter le fait qu'ils se sentent plus à l'aise de parler allemand. Je ferais naturellement en sorte qu'ils puissent parler et comprendre le danois, car c'est évidemment une partie très importante de leur héritage, mais je ne suggérerais pas non plus de "lui bousculer la gorge", car ils commenceront probablement à ressentir de ce côté de leur culture et vous pour l'avoir fait.
Maintenant que j'y pense, je peux peut-être donner une explication:
la majorité des jeunes enfants et des jeunes adultes n'aiment pas le concept d'être différent ou de se démarquer trop. Beaucoup de gens font l'erreur de penser qu'ils ne veulent pas du tout se démarquer, mais ce n'est pas le cas. La plupart veulent avoir une proportion importante de leur vie raisonnablement similaire à celle de leurs pairs, et ce n'est qu'une fois qu'ils commencent à mûrir un peu qu'ils commencent à explorer d'autres aspects de leur vie.
Évidemment, il y a ceux qui adoptent des modes de vie et des mentalités radicalement différents dès le plus jeune âge, mais la majorité des gens ne le font pas. C'est peut-être pour cette raison que nous n'aimons pas que la culture étrangère nous soit appliquée à cet âge, en particulier si c'est une personne qui est aussi proche d'eux qu'un parent. L' idée même d'être très différent (et rappelez-vous, est un terme considérablement plus large ici) les fait reculer et provoque l'embarras parmi une multitude d'autres émotions.
la source
Étant moi-même multilingue, je me sens mal à l'aise de parler à quelqu'un dans une langue que je ne connais pas.
Par exemple, mon père est italien, mais mon frère et moi sommes nés et avons vécu en Argentine. Nous parlions toujours espagnol à la maison, mais toujours italien avec mes grands-parents (ses parents). Nous avons effectivement appris l'italien de cette façon. Dans mon adolescence, mon père a commencé à nous parler parfois italien, peut-être parce qu'il le voulait, peut-être parce qu'il voulait que nous ne perdions pas les compétences, je ne sais pas. Quoi qu'il en soit, je répondais presque toujours en espagnol, ou je me sentais nettement mal à l'aise de lui répondre en italien. D'un autre côté, parler en italien à mes grands-parents me semblait toujours naturel.
C'est peut-être une question de temps et de patience. Je dirais que les meilleurs tests seraient un voyage au Danemark, ou regarder un film / performance danois avec eux: comprennent-ils et répondent-ils en danois? Ce que je peux vous assurer, c'est que tôt ou tard, ils seront très reconnaissants de ce que vous faites, au moins parce qu'il est plus facile d'apprendre d'autres langues.
la source
D'après mon expérience (père britannique et mère espagnole), je n'ai eu aucun problème si l'un de mes parents me parlait dans une langue différente de l'endroit où nous étions.
Si vous êtes en public et que d'autres personnes sont impliquées, il n'est pas poli d'utiliser une langue qu'ils ne comprennent pas.
Vous devez également garder à l'esprit que vous ne devriez pas être la seule référence en danois. S'ils n'ont aucune autre raison d'utiliser le danois, ils perdront probablement leur intérêt. Je pense ici aux réunions de famille, aux vacances, aux livres, aux magazines, etc.
Et deux choses importantes:
NE LES FORCEZ PAS à utiliser l'une ou l'autre langue. S'ils vous comprennent mais ne se sentent pas à l'aise pour parler, n'en faites rien.
NE PAS LES CORRIGER. S'ils utilisent le danois, mais de manière incorrecte, il est décourageant d'être corrigé et perdra tout intérêt à faire l'effort. Laissez-les parler, même s'ils ne le font pas correctement.
Oh, et une dernière chose. Dans mon enfance, j'ai appris des dizaines et des dizaines de chansons pour enfants en anglais. Mon père et ma grand-mère les chantaient chaque fois qu'il y avait une occasion ... Apprendre l'anglais faisait partie du plaisir.
la source
Je connais la famille qui fait de cette façon que le père parle avec les enfants dans la langue et la mère leur parle dans un autre. Je pense qu'il est très important de connaître autant de langues que possible, et je pense qu'il sera utile de faire parler couramment le danois à vos enfants.
Je suggère de faire une règle selon laquelle ils ne peuvent vous parler qu'en danois et cela devrait bien fonctionner. En tant que famille, j'ai parlé de la dose de cette façon. Je pense aussi que vous pouvez découvrir comment faire cela non pas comme une «chance difficile» mais comme une possibilité pour vos enfants de devenir «plus cool». Tout d'abord, vous pouvez leur faire comprendre qu'ils sont plus que des gens autour d'eux, car ils connaissent la langue allemande comme n'importe qui d'autre, mais ils ont également des compétences supplémentaires. Aussi une idée d'un langage «sûr» pour communiquer entre eux alors que personne ne comprend que vous pouvez aussi être motivant.
Bonne chance avec vos aventures multilingues :)
la source
Mon beau-frère est originaire de Maurice, sa femme de Pologne et ils vivent au Royaume-Uni. Ses filles parlent couramment le polonais et l'anglais et comprennent un peu le français. Je ne les ai jamais entendus "refuser" de parler la langue des parents. Les aînés interprètent parfois pour des camarades de classe polonais. Elle a l'air très heureuse de connaître plus d'une langue, donc vos soucis peuvent être pour rien.
la source
Je ne pense pas qu'ils détestent parler danois, mais peut-être ne se sentent-ils pas encore assez bien pour parler danois. Si vous les placez dans un environnement où ils doivent utiliser le danois (comme si leurs grands-parents ne comprennent que le danois et que vous leur rendez visite), cela les forcerait à utiliser le danois s'ils veulent un cookie / boisson ou ont besoin de quelque chose ou veulent regarder des dessins animés. En ce moment, parce que vous comprenez l'allemand, ils ne ressentent pas vraiment le "besoin" de parler danois même si vous leur parlez danois.
Mais honnêtement, j'ai l'impression que vos enfants finiront par le comprendre. N'abandonnez pas leur parler en danois. Une chose populaire que les enfants aiment faire est d'avoir leur langage exclusif de "code" dans lequel seuls ils peuvent parler (et dire des choses sur des gens sans qu'ils le sachent devant leurs visages ... etc). Alors pourquoi pas. Peut-être que bientôt ils viendront vers vous et commenceront à vouloir s'exprimer avec vous.
Pour moi, ma mère m'a toujours parlé en mandarin et mon père a parlé en taïwanais presque exclusivement et pendant très longtemps, je ne connaissais pas la différence entre le mandarin et le taïwanais. C'était tout "chinois" pour moi. mais j'avais toujours parlé en mandarin. (ma maman a pris plus soin de moi et je l'ai entendue parler / lui parler beaucoup plus que mon père) Aussi quand mon père parlait en taïwanais à ma maman, elle répondait généralement à mon père en mandarin. Ces dernières années, elle utilise également le taïwanais.
Ce n'est que lorsque je suis allé à Taiwan à l'adolescence que j'ai réalisé que le taïwanais était une langue complètement différente. Mais ce qui m'a donné envie d'en parler, ce sont les amis que je me suis fait là-bas qui l'ont parlé et mes proches qui l'ont parlé.
la source
J'étais dans la situation de vos enfants, ma maman nous parlait en allemand et nous répondions en anglais. Je pense que notre raisonnement était que nous étions en Amérique, alors pourquoi parler allemand. Je souhaite que ma mère aurait été plus sévère avec parler allemand et ne pas passer à l'anglais dès qu'elle l'a fait. Maintenant, j'en ai perdu la majeure partie et je ne peux pas avoir de conversation avec ma famille en allemand.
Je ne blâme pas mes parents; J'aurais aimé en comprendre alors l'importance.
Je suggérerais d'être sévère mais pas trop énergique et peut-être expliquer pourquoi il est avantageux pour eux de parler à la fois votre langue maternelle et leur langue.
la source
Il n'en demeure pas moins que pour vraiment comprendre une culture et un peuple, il faut parler sa langue. Vous ne comprendrez jamais vraiment un peuple avant d'avoir conversé avec lui dans sa propre langue.
Vous pouvez parler une langue comme votre langue maternelle qui n'est pas une langue officielle dans le pays où vous résidez actuellement, mais cela ne devrait pas avoir beaucoup d'importance quand il s'agit de VOS enfants et de ce qui est parlé dans VOTRE maison même si vos enfants seulement JAMAIS parler danois avec leur père, cela n'a aucune incidence sur la question de savoir s'ils doivent l'apprendre.
Vous avez choisi de faire partie intime de la vie de vos enfants. Vous vivez avec eux, vous passez du temps avec eux autant que possible et vous aidez beaucoup à soutenir financièrement la famille.
Croyez-moi, vous auriez pu très facilement décider de ne pas faire partie de la vie des enfants. Il est beaucoup plus facile d'envoyer à sa mère un chèque par la poste tous les mois et de l'appeler ainsi, mais vous avez choisi de ne pas le faire.
Cela devrait suffire à vous acheter des privilèges. L'un d'eux étant que vous faites partie de la vie des enfants devrait vous acheter le droit de partager votre culture avec VOS enfants.
Ce n'est nullement impossible. Ne croyez pas un instant qu'un enfant ne peut pas apprendre deux langues comme un enfant. J'ai vu dans mes propres maisons d'enseignement où il y a un parent afrikaans et un parent anglais et le problème de langue est bien géré et dans certains cas pas si bien.
Si elle doit être bien gérée, il faut un effort concerté des deux parents pour faire un effort égal pour éduquer les enfants dans les deux cultures qui ont conduit à leur création.
Malheureusement, c'est difficile à faire. Cela signifie que les deux parents ont non seulement un respect profondément enraciné pour leur propre culture, mais aussi la culture dont l'autre partenaire vient.
Il est beaucoup plus facile d'avoir une mentalité à ma façon ou sur l'autoroute. Il n'est pas si impossible pour un partenaire de manipuler pour y arriver.
Au moins, si votre femme vous interdit de parler votre langue, vous sauriez au moins ce qu'elle pense vraiment de vous.
la source