J'ai trouvé beaucoup de sujets ici très intéressants, mais j'aimerais partager ma situation personnelle, car elle est assez spécifique, pour voir si vous avez des conseils ou des expériences à partager. :)
Je suis allemande et ma femme est hongroise. Nous vivons en Suède (je travaille au Danemark) et attendons notre premier enfant. Mon hongrois est très rudimentaire, l'allemand de ma femme est assez bon. Néanmoins, notre langue de communication est l'anglais (également la langue dans laquelle nous travaillons).
Nous voulons absolument élever notre enfant avec nos langues ancestrales, le hongrois et l'allemand. De plus, il y aura une troisième langue impliquée dès que l'enfant entrera dans une garderie, ce qui est possible à l'âge d'un an ici. Je suis un peu tiraillé entre le suédois et l'anglais en tant que troisième langue. Normalement, je choisirais le suédois, langue locale, pour permettre à l’enfant de parler la langue du pays dans lequel il vit. J’aime aussi beaucoup le suédois et suis capable de communiquer moi-même à un niveau élémentaire. Cependant, ma femme n'aime pas trop vivre en Scandinavie, il est donc difficile de prévoir combien de temps nous resterons ici.
L’anglais de l’autre côté est généralement une langue très utile, même si nous nous déplaçons ailleurs, car d’autres pays ont généralement des jardins d’enfants ou des écoles internationales / anglaises. J’estime que cette décision devrait être prise tôt, afin de ne pas confondre l’enfant, de le déchirer hors du contexte linguistique et de le laisser mal équipé dans un pays tiers.
Avez-vous de l'expérience avec une situation similaire? Comment as-tu décidé? Quels défis avez-vous rencontrés en cours de route?
La dernière question est plus concrète: il semble que la plupart des parents suivent l’approche «un parent, une langue», ce qui est logique pour moi. Mais comment gérez-vous la langue parlée entre vous et votre partenaire devant l'enfant, s'il s'agit d'une troisième? Comme décrit, nous communiquons généralement en anglais. Nous pourrions toutefois également passer à l’allemand, afin de limiter le nombre de langues dans la maison à 2.
Cette question est un peu liée à la décision précédente: SI nous décidons de faire du suédois la troisième langue (donc d'envoyer l'enfant à la garderie suédoise, etc.), parler anglais l'un avec l'autre signifierait que l'enfant serait effectivement exposé à 4 langues. . :)
Encore une fois, je suis heureux de tout conseil ou expérience que vous pouvez partager.
la source
Réponses:
Mes antécédents: Je vis aussi en Suède. Je suis né en Russie et j'ai vécu la plus grande partie de ma vie aux États-Unis. Mon mari est suédois. Nous parlons anglais à la maison. Je connais beaucoup de gens avec des enfants bilingues et trilingues et un couple d'enfant bilingue.
Mon conseil: allez-y tous et espérez qu’un nombre suffisant d’entre eux y adhèrent. Surtout, ne vous découragez pas trop.
Permettez-moi de répondre à vos préoccupations particulières:
Vous ne confondrez pas l'enfant avec des langues supplémentaires. Toutes les recherches semblent indiquer que les enfants peuvent faire la différence entre les langues à partir de 2 ans environ (ce qui est aussi souvent le cas lorsqu'ils commencent à parler des phrases courtes et complètes). Nos enfants ne semblaient pas se soucier d'une manière ou d'une autre avant cela non plus (c.-à-d. Aucun stress).
Des études semblent indiquer que votre enfant ne sera pas plus intelligent ou stupide d'apprendre plusieurs langues. En outre, malgré les rumeurs selon lesquelles le multilinguisme pourrait améliorer la mémoire de travail, les études ne semblent pas le confirmer. Il semblerait que les compétences par langue ne soient peut-être pas aussi bonnes pour les enfants bilingues. Il existe des preuves très solides que les enfants bilingues concentrent mieux leur attention (et ignorent les distractions) - une "attention sélective", qui est une compétence utile dans la vie.
Tout au long de la vie d'un enfant, les langues et la mesure dans laquelle il sait qu'elles changeront en fonction de leur fréquence d'utilisation. Comme vous avez déjà décidé que vous voulez que le gamin apprenne le hongrois et l’allemand, assurez-vous de lui parler les deux langues. Même s’ils disparaissent progressivement, il sera plus facile de réacquérir ces langues plus tard dans la vie, étant donné qu’elles sont exposées tôt. La connaissance de plusieurs langues constitue souvent un bon élan de carrière (pour plus tard dans la vie).
On croyait autrefois que les enfants bilingues (multilingues) avaient un retard de parole (mais rattrapaient leur retard avant 3 ou 4 ans). On ne pense plus que ce soit le cas, et ce n'est certainement pas mon expérience ou celle de nombreuses familles que je connais. Il y a une variation individuelle, par enfant, qui est affectée par la manière "verbale" des parents (c.-à-d. Combien ils parlent entre eux et avec l'enfant qu'ils parlent).
Quatre langues ne pose pas de problème, mais il est très probable que votre enfant aura une préférence marquée pour certaines de ces langues (probablement ce qui est le plus utilisé dans son environnement). Cette préférence peut être différente pour les frères et sœurs du même environnement (par exemple, j'ai connu un couple russe / hongrois où un enfant pensait en hongrois et traduit en russe et un autre qui pensait dans les deux langues séparément).
Pratiquement parlant:
Si votre enfant va à dagis (garderie suédoise), il y apprendra le suédois. Vous n'avez pas besoin de faire d'effort supplémentaire pour cela. Considérez cela comme un bonus.
L'enfant va probablement apprendre l'anglais naturellement, si vous et votre femme êtes "verbale". Beaucoup de télévisions / films / etc. sont en anglais et si vous restez en Scandinavie, comme la plupart des Suédois, votre enfant apprendra l'anglais à mesure qu'il grandira.
Nous avons reçu des conseils d'une langue par parent, les parents parlant leur langue maternelle aux enfants, à moins qu'ils ne se parlent aussi. Cela ne semble pas avoir d'importance. Faites ce qui est naturel tant que toutes les langues qui vous sont chères sont utilisées.
Chantez en plusieurs langues. Il y a plusieurs chansons avec des traductions dans de nombreuses langues que nos enfants ont appréciées à l'âge de 1-2 ans (par exemple, itsy-bitsy araignée et scintillement, scintillement, little star ont des équivalents anglais et suédois).
la source
Nous sommes un couple suédois et australien vivant dans la partie flamande de la Belgique.
Je parle anglais à notre petit. Mon partenaire lui parle suédois. À la crèche, elle apprendra le flamand, bien que nous ne l'enseignions pas encore (elle n'en a pas encore). Cela se produira quelque temps après son premier anniversaire. Plus tard, elle apprendra le français car la Belgique est bilingue. Elle aura cinq ans ou plus.
Nous ne voyons pas de problème. Le seul défi est de rester cohérent. C'est principalement le problème de ma partenaire, car elle parle parfois anglais à notre petit.
Les enfants ont un cerveau très adaptable, mais si vous n'êtes pas cohérent, les langues peuvent être mélangées. Ils comprendront la différence entre la langue de maman, celle de papa et celle que vous parlez à l'école, sans toutefois comprendre ce que signifient les concepts suédois, anglais et flamand.
la source
Je pense que nous ne devrions pas sous-estimer les capacités de nos enfants en matière d'apprentissage des langues. Personnellement, je recommanderais que vous alliez aux quatre. Votre femme ne parlerait que le hongrois à votre enfant. vous ne parlez que l'allemand à votre enfant; entre vous, votre conjoint et vous parleriez anglais; et une fois que votre enfant est assez vieux, il ou elle commencerait la garderie suédoise. Je recommanderais ceci, parce que c'est ce que nous faisons avec notre fils.
Nous vivons dans la partie anglophone du Canada. Depuis que notre fils est né, je ne lui parle que de l'estonien et mon mari ne lui parle que de l'espagnol (je parle espagnol, mais mon mari ne parle pas l'estonien). Mon mari et moi nous parlons anglais, y compris devant notre fils, mais nous ne le lui parlons jamais directement. De plus, le mois dernier, à l'âge de deux ans et demi, notre fils a commencé la garderie à temps partiel Mandarin.
Jusqu'à présent, tout se passe bien. L'estonien est la langue la plus forte de mon fils (ma mère, qui ne parle également que l'estonien, est celle qui s'occupe de lui pendant que nous travaillons), suivi de peu par l'espagnol. Il comprend également les deux, mais s'exprime mieux en estonien. En ce qui concerne l'anglais, il est assez impressionnant de voir à quel point il a capté simplement en nous écoutant (et à la télévision, je suppose). Un peu plus tôt cette semaine, il nous a surpris en comptant jusqu'à dix en anglais tout seul (il sait déjà compter jusqu'à dix en estonien et en espagnol). De plus, lorsque nos amis anglophones lui parlent anglais, il semble les comprendre assez bien.
Quant au mandarin, il n’y a encore que très peu d’exposition (seulement un mois, deux jours par semaine). Il ne peut donc dire que «Ni hao» (ce qui signifie «Bonjour»), mais ses Dire qu'il essaie de répéter d'autres mots en mandarin et qu'il s'est bien ajusté. De plus, nous avons remarqué une augmentation significative de l’ensemble de ses autres langues juste après le début de sa garderie. Je suppose que cela a du sens, car qu'est-ce que l'apprentissage d'une langue si ce n'est un exercice pour le cerveau?
Bien sûr, son discours a été retardé, mais je connais aussi les enfants monolingues retardant la parole, donc je pense que cela doit faire plus avec l'individualité de chaque enfant. Étonnamment, notre fils ne mélange pas les langues, mais même s'il l'était, est-ce que cela importerait à cet âge? Pas vraiment, ce n'est pas comme s'il était sur le point de prononcer un discours présidentiel ou de passer un entretien d'embauche dans les prochaines années…
Dans votre cas particulier, je pense qu'il est indispensable de parler hongrois et allemand à votre enfant. Vous devriez également tirer parti de votre environnement suédois - même si vous déménagez dans un autre pays, votre enfant aura une excellente base en suédois s'il souhaite poursuivre ses études en suédois! Et comme pour l'anglais, le fait de le parler juste devant votre enfant garantit à votre enfant d'être exposé quotidiennement à l'anglais. De plus, il existe une si grande variété de livres, de CD et de DVD disponibles en anglais si vous souhaitez apporter un soutien supplémentaire à son apprentissage de l'anglais. ou vous pouviez assister à un groupe de jeu anglophone une fois par semaine (nous l'avons fait pour notre fils avec l'espagnol et cela a vraiment fait une différence pour lui!).
Longue histoire courte - si vous êtes dans une situation idéale pour engager votre enfant dans quatre langues dès le plus jeune âge, pourquoi ne pas y aller? Votre enfant vous en remerciera plus tard, c'est certain!
la source
Selon "The Bilingual Edge", lorsque vous vivez dans une région où vous pouvez parler à la maison une langue (ou deux dans votre cas) différente de la langue utilisée couramment par la population, il suffit de le préparer pour le jeu. avec des amis est d’utiliser la "langue parlée" environ 20% du temps. Par exemple, vous parlez deux fois hongrois, quatre jours en allemand, puis deux jours en suédois et tournez comme vous le souhaitez, votre enfant (s?) Sera en mesure de suivre son exemple et de bénéficier de l’ajout de langues à la maison. .
The Book, Bilingual Edge contenait de nombreuses autres idées et suggestions sur la manière de faire un tel choix adapté à de nombreuses situations et contextes différents, ainsi que des FAQ pouvant aider à atténuer d'éventuelles préoccupations. Les ressources du livre (et de sa liste de ressources incluse) auront probablement de meilleures idées, notamment comment y apprendre l'anglais, comment choisir les langues à introduire en premier et comment en ajouter d'autres plus tard. Je vous conseillerais de le rechercher car vous y trouverez peut-être une ressource très utile pour votre aventure parentale. J'ai lié une source Amazon où vous pouvez acheter le livre.
la source
J'ai des enfants trilingues (espagnol de son père et moi, anglais vivant au Canada depuis 2 ans, néerlandais vivant aux Pays-Bas maintenant). Mes enfants ont maintenant 6 ans et 8 ans et parlent les trois langues (ils ont besoin d’une immersion en anglais pendant quelques jours, puis ils vont bien).
Le problème principal que nous avons eu était d'arriver aux Pays-Bas, car aucun d'entre nous ne parlait le néerlandais. Cela rend beaucoup plus difficile pour les enfants d'apprendre la langue. Ils sont allés à la garderie en néerlandais, puis à l'école. Cependant, leurs compétences néerlandaises sont inférieures à celles des autres enfants, ce qui a posé un problème de confiance en soi et d’attitudes d’apprentissage au cours de la dernière année. Finalement, nous avons décidé de ramener quelqu'un à la maison pour lire / jouer en néerlandais, et tout s'est beaucoup amélioré.
Alors, soyez prudent avec les langues que vous ne parlez pas! Si leur éducation se fait dans cette langue, vous êtes principalement un parent analphabète, ce qui ne les aide pas.
Bonne chance
la source
Si vous vivez en Suède, vous devez vous assurer que votre enfant apprend le suédois par rapport à toutes les autres langues. Sinon, votre enfant ne pourra pas interagir avec d'autres enfants, ce qui engendrera un sentiment d'isolement qui serait très mauvais pour votre enfant.
Pour moi, 4 langues, c'est beaucoup trop. Choisissez-en deux (anglais et suédois. Je dis anglais car il y aura beaucoup de chaînes de télévision et d'autres médias en anglais qui sont en anglais), du moins au début, et ajoutez-en d'autres lorsque votre enfant comprend les deux. Peut-être que votre enfant sera un linguiste naturel et sera capable de gérer toutes ces langues, mais peut-être pas dans ce cas, trop de langues seront simplement source de confusion.
Je comprends que vous souhaitiez que votre enfant parle l’allemand et le hongrois, que votre enfant comprenne ses racines et puisse communiquer avec ses grands-parents. Vous devez juste être réaliste quant aux capacités de votre enfant à apprendre les langues et ne pas en faire trop.
la source