Ma femme est italienne, je suis suédoise. Entre nous, nous parlons anglais, aucun de nous ne connaît l'autre langue. Nous vivons actuellement en Suède et le ferons pendant un certain temps. Le bébé naîtra en mai.
Ma femme est en fait à moitié japonaise et bien qu'elle ne soit pas de langue maternelle, elle le parle assez bien pour un usage conversationnel.
J'ai vu Élever un enfant bilingue lorsqu'un parent connaît les deux langues alors que l'autre ne le sait pas . Quelles sont les stratégies pour élever un enfant bilingue?
Notre pensée jusqu'à présent est de parler anglais quand nous sommes tous ensemble, suédois entre moi et le bébé, italien entre ma femme et le bébé. Et puis à un moment donné, la mère de ma femme peut introduire le japonais.
Est-ce que quelqu'un a des expériences similaires d'avoir trois langues depuis le début? Qu'est-ce qui a fonctionné? Qu'est-ce qui n'a pas fonctionné?
Quelqu'un a-t-il des conseils sur l'opportunité (et quand et comment) d'introduire le japonais?
Existe-t-il des références recommandées au sujet de ... l'éducation des enfants en trois langues?
Réponses:
C'est la voie recommandée par toutes les sources que je connais. C'est-à-dire être cohérent avec votre utilisation de la langue lorsque vous parlez à l'enfant - chaque parent (et d'autres personnes aussi) utilise une seule et même langue - de préférence sa langue maternelle - à tout moment, autant que possible.
En moyenne, les enfants bi et trilingues développent leurs compétences linguistiques plus lentement que les autres, ce qui est tout à fait compréhensible car ils ont besoin de traiter une plus grande quantité de choses. Cependant, comme d'habitude, il existe des variations sauvages dans le développement des compétences. Par exemple, nous connaissons un enfant avec un père espagnol, une mère finno-russe, vivant actuellement en Hongrie et fréquentant une école anglaise (auparavant, ils ont vécu à Moscou pendant un certain temps). Il a un peu plus de 7 ans et parle assez couramment les cinq langues. Cela arrive, mais ce n'est certainement pas la norme :-)
Alors soyez patient, parlez-lui beaucoup, détendez vos attentes - elle apprendra probablement les trois langues tôt ou tard. Vous avez également raison de ne pas encore intégrer le japonais dans le mélange - je ne commencerais cela que vers l'âge scolaire ou même plus tard, quand elle a déjà une bonne maîtrise des trois premières langues.
Préparez-vous à ce qu'elle développe très probablement des préférences, en fonction de l'utilisation de chaque langue et par qui. Par exemple, nos enfants sont bilingues (je suis hongroise, ma femme finlandaise) et l'aînée est assez équilibrée entre les deux, car elle a commencé à parler plus tôt et a passé plus de temps à la maison avec sa mère. Le plus jeune, ayant été plus lent à se développer et ayant commencé à la maternelle plus tôt, a des compétences finlandaises significativement plus faibles et plus passives. De toute évidence, l'environnement plus large a une forte influence là-dessus une fois qu'elle commence à passer plus de temps à l'extérieur de la maison. Donc à l'âge de la maternelle / du préscolaire / de l'école, vous voudrez peut-être saisir des opportunités pour entretenir et renforcer l'autre langue non locale (qui serait l'italien dans votre cas, du moins pour le moment). Nos enfants fréquentent l'école du dimanche finlandaise locale, pour en savoir plus sur la culture,
Consultez également ce fil connexe - il contient des suggestions et des références utiles, ainsi que des détails sur les points de contrôle, c'est-à-dire à quoi s'attendre de manière réaliste de votre enfant à un âge donné.
la source
En fait, si vous vivez en Suède, d'après les recherches que j'ai lues, il est bon d'utiliser l'anglais lorsque vous êtes tous ensemble. Si vous utilisez la proportion de 5/7, vous utilisez la langue à laquelle le bébé n'est pas exposé à l'extérieur de la maison pendant les 5 et la langue d'exposition pendant 1 0r 2/7, l'enfant sera suffisamment bien préparé pour l'école. Cela ressemble donc à un assez bon plan basé sur mes informations.
Consultez «The Bilingual Edge» pour plus de recherche, d'encouragement et une liste des communautés de soutien en ligne.
D'un autre côté, pourquoi attendre les Japonais. Grand-mère peut introduire ça tout de suite. Contrairement à la croyance populaire, cela ne confondra pas les choses.
la source
Je parle portugais, mon mari parle français et nous vivons aux États-Unis. La seule langue que nous avons en commun est l'anglais. Puisque nous pouvons tous les deux parler un tout petit peu la langue de l'autre (moi plus que lui), et depuis que je reste à la maison maman, j'essaie de parler tous les 3 à mon fils. Cela se produit naturellement en fonction de ce dont je parle avec mon fils. Si j'essaie de dire quelque chose à mon fils que je veux que papa écoute, alors je parlerai en français ou en anglais si je n'ai pas tout le vocabulaire. Papa fait de même. Par exemple, s'il veut dire "va à maman", il le dirait en portugais ... des choses comme ça. Je suis également en train d'introduire la langue des signes à mon fils, afin qu'il puisse exprimer plus de ses désirs. Il n'a que 4 mois maintenant. Mais nous sommes toujours en train d'apprendre ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas pour nous. Nous savons avec certitude que nous voulons que nos enfants apprennent les 3 langues même si cela nécessite un certain retard dans la parole. Bonne chance à nous tous, braves parents multilingues!
la source
Pour toutes les discussions bilingues ou plus linguistiques, j'aime toujours pointer vers cette excellente conférence TED sur la façon dont les bébés acquièrent les langues.
Fondamentalement, ils filtrent les sons qui sont importants ou non, donc un bébé anglais «parlant» développera la capacité de distinguer entre «l» et «r», contrairement à un bébé japonais «parlant». Ou comme elle le dit - perdra cette capacité!
Cela dit aussi que plus vous êtes jeune, plus vous apprenez facilement les langues.
Ce que j'ai à retenir, c'est de parler autant de langues que possible autour du bébé . Il / Elle ne les apprendra peut-être pas tous, mais le fait de pouvoir différencier différents sons facilitera la tâche plus tard.
J'ai quelques anecdotes à partager:
Un de mes amis est un Canadien d'origine chinoise marié à une femme japonaise. Il parle anglais aux enfants, sa femme parle japonais. Les enfants parlent couramment les deux, ont des livres en anglais et en japonais, etc. Leurs grands-parents paternels leur parlent cantonais, mais les enfants ne le parlent pas. L'idée est qu'il serait difficile de maintenir 3 langues dans le ménage (et mon ami ne se sent pas assez à l'aise en cantonais lui-même), mais au moins ils apprennent les sons de la langue - ce qui est très différent du japonais et de l'anglais.
Comme autre exemple de la façon dont l'exposition précoce aide, j'ai rencontré un gars avec une maman danoise, mais j'ai grandi aux États-Unis. Il avait hâte de me parler danois. Son vocabulaire était limité et il parlait lentement, mais remarquablement, il avait très peu d'accent. OTOH ma grand-mère, qui est allemande, a déménagé au Danemark à l'âge adulte, et malgré qu'elle y ait vécu pendant 30 ans ou plus, elle avait quelques mots qu'elle ne pouvait pas dire sans un accent lourd - des sons qui ne sont pas présents en allemand.
Je pense donc que parler un peu de japonais au bébé est super! Et puis, vous pouvez vous décider quand / si enseigner formellement le japonais.
la source
NOUS avons une fille de 5 ans et je ne parle que l'espagnol et l'anglais de ma femme depuis sa naissance, nous vivons aux USA. Elle n'a jamais eu de problème de confusion des langues car nous sommes très cohérents, elle n'a donc aucun accent et passe de l'un à l'autre sans aucun problème. Quand elle avait 3 ans, j'ai commencé à l'emmener dans un cours de français maman et moi un par semaine et elle regarde des films et de la musique et du français (elle ne parle pas encore mais comprend) et son école maternelle et primaire est une immersion en chinois mandarin et anglais 50 % - 50%. Nous savons que cela demande beaucoup de patience mais nous nous engageons à le faire.
la source
Je suis française, ma femme est indonésienne et nous nous parlons en anglais, donc c'est essentiellement la même situation.
C'est ce qui est généralement recommandé, et c'est ce que nous avons fait lorsque nous avons eu notre premier enfant. J'ai bien travaillé pendant 2,5 ans: le garçon m'a répondu en français, et à sa maman en indonésien. C'était charmant. Il a basculé entre les langues sans problème et sans les mélanger. Sa maman lui disait "Ayo, pakai sepatu, kita mau ke kota", et il pouvait me chercher en disant "Papa, tu viens, on va en ville!"
Cependant, quand il a commencé à aller à l'école (nous vivons en France), il a eu de plus en plus d'interactions avec des francophones (amis, professeurs, nounou ...), baigné dans un environnement français, développé ses nouvelles compétences linguistiques en français seulement, et bientôt il a commencé à répondre à sa maman en français même si elle lui parlait en indonésien.
C'était un peu décourageant pour ma femme, la seule à utiliser sa langue maternelle dans la maison. De plus, tenir une conversation dans deux langues différentes est probablement moins naturel pour son cerveau adulte que pour notre enfant, et après quelques mois, elle a abandonné et a commencé à parler à nos enfants (le second était encore un tout-petit à l'époque) en français comme bien.
De nos jours, les enfants ont 8 et 6 ans, ils ne parlent que le français bien qu'ils comprennent quelques mots d'indonésien et d'anglais. Nous avons l'impression d'avoir échoué à un moment donné à transmettre le langage de leur maman, mais nous ne savons pas ce que nous aurions dû faire de mieux.
Nous aurions peut-être dû être plus têtus et ma femme aurait dû continuer à leur parler en indonésien. Avec le recul, je pense que nous aurions dû mettre en place des règles sur toute la famille (y compris moi-même) parlant indonésien régulièrement, par exemple tous les jours pendant le dîner, ou chaque samedi, afin qu'ils puissent voir que je faisais aussi des efforts et que l'indonésien n'était pas seulement "la langue de maman".
J'espère que vous pourrez en quelque sorte profiter de notre expérience loin d'être parfaite ... Jusqu'à 2 ans au moins, je pense que nous avions (et vous avez) le bon plan, mais vous devrez probablement utiliser quelque chose de plus intelligent que nous après.
la source
Je pense que la meilleure façon de le faire est de répéter autant que possible tout ce qui est dit dans chaque langue. C'est fastidieux, mais cela aiderait le jeune cerveau à établir que toutes ces choses signifient la même chose. À la fin de la journée, ils devraient suivre des cours ou aller dans une école qui offre l'enseignement des langues souhaitées. Rien ne fonctionne mieux que l'exposition en répétant la même tâche au fil des ans.
la source