Pourquoi les jeux mobiles les plus vendus n'ont-ils pas de localisation? [fermé]

9

Par exemple: Plants vs Zombies 2, Angry Birds, Bad Piggies, Candy Crush Saga, Temple Run 2 et ainsi de suite. Ces jeux sont disponibles en anglais uniquement. Ces entreprises ont d'énormes ressources; pourquoi ne localisent-ils pas leurs jeux?

user1561346
la source
3
Seuls les développeurs peuvent y répondre. Avez-vous essayé de leur envoyer un e-mail?
Anko
Même si vous ne savez pas lire, les jeux utilisent des visuels pour communiquer l'intention. Cela dit, des jeux comme Bubble Witch Saga 2 sont localisés, alors ... qui sait.
Défaut
4
Je pense que cette question n'a qu'une seule réponse: elle n'est pas rentable. Mais pourquoi?
user1561346
1
Peut-être - juste peut-être - le scénario d'Angry Birds et Candy Crush est trop compliqué pour être traduit dans une autre langue?
Pierre Arlaud
Angry Birds ou Candy Crush dépendent-ils beaucoup du texte? Je ne me souviens pas qu'ils aient beaucoup exposé. Aussi: obtenir de vraies traductions peut coûter cher, et celles de mauvaise qualité sont plus susceptibles d'ennuyer les gens qui ignorent simplement le texte qu'ils ne comprennent pas.
TZHX

Réponses:

6

Les gens pourraient ne pas traduire parce qu'ils pensent les choses suivantes, comme indiqué, les commentaires peuvent ou non être vrais.

  1. La traduction coûte beaucoup d'argent à payer pour avoir fait
  2. Prenez beaucoup de temps d'assistance si cela est fait via le texte fourni par l'utilisateur
  3. Prend beaucoup de ressources de développeur à mettre en œuvre
  4. Pour les jeux gratuits qui dépendent des revenus publicitaires, les clics sur les annonces sont probablement près de zéro dans les emplacements non anglophones (sur la base de mes retours AdSense dans les locaux non anglophones)
  5. Pour les jeux payants, moins de personnes ne joueront pas en raison de la langue manquante, le verset a gagné des clients moins le coût d'opportunité pour travailler sur le prochain jeu
  6. Vous listez les jeux, et une grande partie du "texte" peut être dans des actifs d'interface utilisateur, pas du texte standard, donc avoir un ensemble d'actifs plus important à gérer peut être pénible et rendre le grand paquet plus grand
Simeon Pilgrim
la source
4
4 - pas vrai, sur la base de mon expérience AdSense.
user1561346
3
@ user1561346 appel équitable. Sur la base de mon AdSense, je serais moins enclin à traduire. Sur la base de la vôtre, vous le feriez peut-être. Deux personnes deux points de données.
Simeon Pilgrim
1
@SimeonPilgrim Cela peut dépendre du type d'application. Les applications pour "IT pro" ne sont généralement gênées que par les traductions (surtout s'il s'agit d'une traduction automatique de merde sans possibilité de la désactiver). D'autres genres d'applications, par exemple le livre de cuisine, fonctionnent mieux dans la langue maternelle de l'utilisateur (si la traduction est bonne, bien sûr). Le niveau d'anglais peut également varier dans différentes régions du monde.
PTwr
En tant que développeur pour Android et iOS (les deux seules principales plates-formes mobiles), la localisation prend extrêmement peu de ressources de développeur à mettre en œuvre. Il s'agit d'un fichier unique avec une liste de toutes les chaînes pour chaque langue.
Doc
@Doc: Tout d'abord, ce n'est "facile" que si vous le planifiez depuis le début, et mettre en place un système robuste qui prend en charge x langues prend plus de ressources à mettre en œuvre que de simplement lancer des chaînes anglaises. Si vous essayez de gifler sur les traductions plus tard, cela peut être une énorme douleur pour de nombreuses raisons. Vous devez non seulement afficher le texte de la langue correcte, vous devez également vous assurer qu'il correspond aux éléments de l'écran par exemple. Et cela ne parle même pas de logos ou d'un autre texte qui est en fait une image.
Christian
2

C'est peut-être parce que la plupart des gens qui ont accès à ces technologies parlent anglais de nos jours, au moins assez bien pour comprendre ce qui se passe. Je préfère avoir un bon jeu avec plus de fonctionnalités plutôt qu'un traduit dans ma langue maternelle. Cela n'affectera pas vraiment ma décision sur le jeu que je choisirai.

user40079
la source
Cela dépend de votre cible démographique. Lorsque votre jeu est destiné aux écoliers, i18n est plus important que lorsque vous ciblez un public jeune adulte.
Philipp
2

Une autre explication serait que la plupart des jeux mobiles ont un gameplay assez intuitif et nécessitent moins de texte à lire par le joueur afin que la plupart des joueurs puissent profiter du jeu même s'ils ont des compétences en anglais modérées.

Dans ces cas, traduire le jeu n'en vaut pas vraiment la peine pour des raisons déjà évoquées par Simeon Pilgrim .

Sébastien
la source