Ma belle-mère fabriquait du poulet Paprikash, et elle brûlait généralement le riz au fond de la marmite. Ses trois fils, mon mari étant le plus jeune, se battraient pour cela. Il y avait un nom pour le riz brûlé au fond du pot, mais je ne me souviens pas comment elle l'appelait et personne d'autre non plus. Je ne sais pas quoi dire à mes petits-enfants! Ça s'appelle comment?
10
Réponses:
Désolé, le mieux que j'ai pu trouver est une réponse partielle.
Tah-dig est le nom persan / farsi / iranien pour l'équivalent de ce que vous décrivez - la croûte de riz croustillante laissée au fond du pot. Il n'est généralement pas "brûlé", en soi, non carbonisé, mais plutôt brun doré et croustillant, n'est appelé que trop cuit ou brûlé par rapport au reste du riz. C'est très apprécié. La même technique, ou texture, peut également être trouvée dans certains plats de pommes de terre, ou même des spaghettis, où la couche inférieure peut adhérer au pot après avoir égoutté l'eau de cuisson, et devenir croquante et brune avec de l'huile ajoutée - de manière très similaire à un plat occidental dont le dessus est délibérément doré dans un four, même s'il a été préalablement cuit sur la cuisinière.
La version irakienne s'appelle hikakeh . Ceci est servi en morceaux (contrairement au tah-dig, qui est servi en une seule croûte épaisse) et est une couche légèrement plus lâche. L'article de Wikipédia sur le hikakeh cite une encyclopédie de la nourriture juive , donc il pourrait être un point de départ pour rechercher une version yiddish du plat ou du nom.
Au-delà de ces deux-là, j'ai levé les yeux et trouvé Nurungji , la version coréenne , Guoba qui vient du chinois , et cơm cháy pour les vietnamiens, Okoge au Japon et Cucayo (ou pegao , concolon et autres) le long des Caraïbescôte. La traduction de chaque plat a tendance à être quelque chose comme du riz brûlé, du riz grillé ou du riz en bas de la casserole, et se réfère à la façon dont la couche de riz la plus basse a tendance à trop cuire dans la cuisine traditionnelle (c.-à-d. un feu), et qui devient plus tard recherché à part entière - et peut être étendu aux plats sans riz avec une croûte inférieure.
Malheureusement, je n'ai pas pu trouver de nom spécifique pour les versions hongroise, yiddish ou ashkénaze du plat. Si aucun des noms ci-dessus ne vous est familier, ou si vous ne voulez pas simplement en choisir un et aller avec, ils peuvent toujours servir de point de départ pour a) comment faire le plat, si vous voulez le recréer, ou b) comment demander le nom parmi les gens de ces communautés (c'est un peu plus facile de "traduire" un nom de plat que de partir d'une description brute, j'ai trouvé les noms ci-dessus parce que je connaissais le tah-dig).
la source