Je voudrais savoir quel est le nom anglais du mot italien fondo di carciofo
car je n'ai pas pu le trouver sur Internet. Fondamentalement, carciofo
signifie artichoke
et fondo
signifie la partie inférieure (pas le cœur qui est en italien cuore
et pas la tige qui en italien est manico
, bien que parfois la tige soit incluse avec la partie inférieure et vendue ensemble et une telle combinaison est vraiment très délicieuse).
Alors, voici une photo d'un tas d' fondi di carciofo
Internet:
Voici l'image la plus proche que j'ai pu trouver sur Internet pour les fonds d'artichaut avec tige, bien que la tige ait été coupée des fonds d'artichaut. Dommage que je n'ai pas pu trouver une photo avec les deux en un seul morceau car en Italie, ils peuvent souvent être achetés de cette manière; la prochaine fois que j'irai au marché, je prendrai une photo et la posterai.
En raison des commentaires qui ont été postés ci-dessous, j'ai inclus une photo de ce qu'est un cuore di carciofo
en Italie (traduction mot à mot: coeur d'artichaut). Fondamentalement, c'est la partie intérieure de l'artichaut dont les feuilles extérieures ont été retirées. Une fois cuit, contrairement aux feuilles extérieures, qui ne peuvent pas être entièrement mangées car elles ne seraient pas digérées correctement, la partie intérieure de l'artichaut peut être consommée dans son intégralité une fois bouillie. Voici une photo de cuori di carciofo
:
D'un autre côté, voici la partie extérieure de l'artichaut. L'italien se réfère à cela carciofo
, mais souvent cela est utilisé comme synonyme des feuilles d'artichaut (plus communément appelées foglie di carciofo
). Les Italiens les achètent au supermarché ou au marché et mangent la partie inférieure de toutes les feuilles extérieures de l'artichaut en les grattant contre les dents du bas une fois cuites, en les plongeant souvent dans un peu de moutarde pour leur donner du goût:
Et voici une image de ce que sont carciofini
(traduction littérale: petits artichauts). Ils sont essentiellement les mêmes que les cuori di carciofo
(coeurs d'artichaut), sauf que cette version est vendue dans un bocal en verre avec de l'huile d'olive utilisée pour les conserver pendant une longue période de temps, et peut être trouvée dans le supermarché en Italie:
Cela résume à peu près toute l'histoire des artichauts en Italie.
Quoi qu'il en soit, revenons à ma question d'origine:
Quelle est la meilleure / bonne façon de traduire fondi di carciofi
en anglais?
Merci!
la source
artichoke heart
même si ce n'est pas la même partie qu'encuore
italien. Voir la réponse de Jolene et le diagramme de référence McGee que j'ai ajouté.Réponses:
(En anglais américain ici) Pour moi, l'image de "fondo di carciofo" est une image de coeurs d'artichaut.
Ce que vous semblez appeler un cœur, j'appelle un bébé avec les feuilles extérieures enlevées. Comme ça:
Je ne pense pas à cela comme un cœur, j'ai toujours considéré cela comme une sorte de truceur puisque c'est ce que vous pouvez acheter congelé ou mariné comme "coeurs". Il n'y a pas, ou très peu, d'étouffement non comestible:
C'est parce que l'étranglement se développe à mesure que l'artichaut mûrit.
Donc, si je demandais des "artichauts bébé", je m'attendrais à obtenir ce qui est illustré ci-dessus.
Si je veux ce que je pense être du "coeur", je renoncerais aux paquets étiquetés "coeur d'artichaut", parce que je sais que ce qu'ils contiendraient (aux États-Unis) sont des bébés artichauts coupés.
J'adore les cœurs d'artichaut, j'essaie aussi d'avoir beaucoup de tige. Je parle de la partie inférieure de l'artichaut mature, après avoir enlevé les feuilles et gratté le starter.
Cette:
Ce qui a juste une petite partie de l'étrangleur enlevé.
On Food and Cooking soutient cette utilisation du «cœur»:
Donc, je suppose que "la partie inférieure d'un artichaut globe mature, la base, ce que certaines personnes considèrent comme le cœur et d'autres appellent le fond ou même la couronne, où la tige se fixe" serait une façon de le dire en anglais et non d'être mal compris. Si, en fait, je comprends la question.
la source
J'ai vu à l'occasion des fonds convexes vendus comme des "couronnes d'artichaut" (séparés de toute petite feuille ou tige) mais Alibaba les répertorie parfois comme "fonds d'artichaut".
la source
Merci à tous pour vos réponses. Ce que j'ai pu conclure, c'est que même si le mot italien se
cuore
traduit par le mot anglaisheart
, et alors qu'en italien secuore di carciofo
réfère toujours aux feuilles intérieures d'un artichaut, le motartichoke heart
semble être utilisé comme synonyme deartichoke bottom
etartichoke crown
,artichoke base
dans certains endroits, tout en étant le équivalent de laartichoke heart
traduction de l'italien dans certains autres endroits où il fait encore référence aux feuilles intérieures.Les images suivantes d'Internet rendent évidentes les différences susmentionnées dans l'utilisation des mots:
Inutile de dire que, malgré avoir utilisé ces images à des fins d'illustration pour montrer comment ces mots sont utilisés sur le net, je n'ai pas pu résister à affirmer que, par rapport aux nouveaux, les artichauts emballés et en conserve sont vraiment dégoûtants, à la fois pour autant que le goût est concerné aussi bien que lorsque nous considérons les problèmes de santé (tous ces conservateurs ajoutés), et cela est particulièrement vrai des conserves que je n'achèterais jamais et goûterais comme de l'étain!
Le mot
baby artichoke
peut être quelque peu trompeur, car bien que cela semble se référer à la partie intérieure de l'artichaut du globe dans certains contextes, il peut également être utilisé pour désigner certaines variétés d'artichauts où l'artichaut lui-même est petit par rapport à l'artichaut du globe d'artichauts d'autres variétés qui ont des globes plus gros.La plupart des Italiens achèteraient et consommeraient des artichauts frais, bien qu'en raison de leur popularité, ils soient également disponibles marinés et parfois même grillés puis conservés dans des récipients en verre avec de l'huile d'olive et éventuellement d'autres ingrédients (la photo suivante a été prise dans un supermarché italien et montre comment plusieurs les marques sont normalement disponibles pour la consommation, chacune ayant un goût et une préparation légèrement différents):
Bien que raisonnablement bon goût, cela est cependant considéré comme une option quelque peu paresseuse par rapport aux artichauts frais, qui bien qu'ils soient une option beaucoup plus saine sont également moins chers à l'achat. Voici les photos d'artichaut d'un marché italien comme promis: comme vous pouvez le voir, en Italie, il est possible d'acheter les différentes parties d'un artichaut séparément (désolé que la batterie de mon appareil photo était faible lors de la prise de ces photos, c'est la raison de la lignes qui y apparaissent):
Cette image montre comment, sur un stand, vous pouvez acheter à la fois (1) la partie intérieure du coeur d'artichaut / artichaut / artichaut, qui pour la variété d'artichauts sur les photos peut être assez grande (voir en haut), le fond d'artichaut / coeur d'artichaut avec la tige attachée (voir en bas à droite), ainsi que le fond d'artichaut individuel (voir en bas à gauche):
Cette image, d'autre part, montre comment la partie supérieure de l'artichaut pourrait également être achetée dans son ensemble au même endroit. J'aime cette grande variété d'artichauts violacé, noirâtre (qui est la même variété que les parties de l'image ci-dessus sont prises), au-dessus des asperges blanches. Remarquez la taille de ces artichauts (et de ces asperges) !!!
En raison de leur taille, les artichauts comme dans l'image ci-dessus sont connus en Italie comme
mamme di carciofo
(traduction littérale: mères d'artichauts). Les artichauts ci-dessous sont du même genre et ont été trouvés dans un supermarché italien (vendus par lots de 4):Cordialement.
la source