Quelles sont les origines des mots «zwischenzug» et «zugzwang»?

15

J'ai entendu des analystes d'échecs utiliser les mots Zugzwang (être forcé de faire un mauvais coup) et Zwischenzug (faire un coup intermédiaire qui améliore le résultat du coup suivant) dans les commentaires.

Est-ce que quelqu'un sait comment ces mots allemands ont trouvé leur chemin dans la langue des échecs?

Totero
la source

Réponses:

13

L'historien des échecs Edward Winter a une page répertoriant les premières occurrences connues de divers termes d'échecs en anglais, s'appuyant principalement sur des citations de l' OED , bien que pour ces deux termes, il ait de légères améliorations. Pour Zwischenzug, la première utilisation connue est dans Chess Strategy and Tactics , de Fred Reinfeld et Irving Chernev de 1933. Pour Zugzwang, la première utilisation connue se trouve dans le numéro de février 1905 du Lasker's Chess Magazine .

Quant à savoir pourquoi ces termes se sont répandus en anglais, je dirais que le principal facteur, au moins pour Zugzwang , est que l'allemand est bon pour emballer beaucoup de sens dans un seul mot composé d'une manière différente de l'anglais. En fait, bien que Zugzwang ait été utilisé dès 1905 en anglais, Winter indique dans un autre article spécifiquement sur Zugzwang que l'utilisation de ce terme n'était pas courante dans la littérature d'échecs anglaise jusqu'à l'apparition de la traduction anglaise de My System de Nimzowitsch . Il note que le traducteur, Philip Hereford, a écrit dans son introduction que Zugzwang était le seul mot qu'il avait laissé non traduit

"principalement, parce que le mot unique véhicule une idée, ou un complexe d'idées, qui ne peut s'exprimer qu'en anglais par une circonlocution."

Effectivement, si vous essayez de penser à une autre façon de dire «le joueur A est à Zugzwang », vous vous retrouvez obligé d'être beaucoup plus verbeux, comme «le joueur A est obligé de bouger, à son propre désavantage».

La même raison ne semble pas aussi importante pour Zwischenzug , car il n'est pas plus facile d'appeler quelque chose un Zwischenzug que de l'appeler un "mouvement intermédiaire", la traduction littérale du terme. Je ne sais pas, parfois la langue est drôle je suppose.

Mise à jour spéculative: voici une supposition décalée. Comme le note Winter, la première utilisation de Zwischenzug en anglais a eu lieu en 1933. Et il pense également que l'édition anglaise de My System , qui était peu de temps avant en 1929, est ce qui a fait que l'utilisation de Zugzwang s'est répandue. Alors peut-être que cela a simplement rendu "à la mode" à l'époque l'utilisation d'un terme similaire comme Zwischenzug . Les joueurs d'échecs sont déjà un peu comme ça, avec des ouvertures entrant et sortant de la mode au fil du temps.

ETD
la source
2
L'allemand permet de rassembler des mots pour créer de nouveaux mots uniques. Zugzwang se compose de "Zug" (déplacer) et "Zwang" (forcé). Zwischenzug se compose de "Zwischen" (entre les deux) et de "Zug".
Thorbjørn Ravn Andersen
Au Mexique, les joueurs utilisent le mot Zugzwang mais pas Zwischenzug, à la place, nous utilisons "jugada intermedia" qui est identique à "mouvement
intermédiaire