L'expression fait référence à un style d'attaque agressif où un côté laisse plusieurs pièces attaquées, mais l'adversaire ne peut pas en profiter pleinement car "il ne peut en prendre qu'un à la fois". Cela a-t-il été dit par Tal dans une interview ou dans un livre (en supposant que c'est bien lui qui l'a dit)? L'a-t-il dit à l'origine en russe? Si oui - quelle est l'expression russe exacte qu'il a utilisée?
13
Réponses:
J'ai vu cela référencé / attribué à quelques jeux de Tal. Il est fort probable qu'il ait utilisé le dicton plus d'une fois. Si vous étudiez suffisamment les jeux de Tal, vous verrez qu'il a développé une technique pour ne pas rétracter ses pièces (mineures) lorsqu'elles étaient en prix.
La première référence que j'ai pu trouver était dans son match à La Havane-1966 contre Bjorn Brinck-Claussen. (Très probablement cette position, où il vient de déplacer Ra8!
Le dicton est également souvent attribué à son match de 1968 contre Chikovani , où Tal joue 19 Bxe6 au lieu de retirer son évêque au carré noir.
Comme vous pouvez le voir, dans les deux cas, Tal laisse plusieurs morceaux suspendus, une stratégie psychologique qu'il a utilisée à son avantage.
J'espère que cela pourra aider.
la source