Dictionnaire des différences de vocabulaire régional (US vs UK)

10

Étant donné que nous semblons à peu près également répartis entre les Britanniques et les Américains (et étant donné que "la Grande-Bretagne et les États-Unis sont deux pays divisés par une langue commune"), il devrait y avoir un dictionnaire des différences régionales en termes de vélo. Les principales différences semblent être l'anglais américain et l'anglais UK / AU / NZ.

Cela a été discuté sur meta un peu, avec quelques idées là-bas.

Il vaut vraiment la peine de regarder /cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz pour des idées sur la façon de bien formater.

Je vais en faire un wiki communautaire, veuillez simplement modifier la seule réponse.

inconnu
la source

Réponses:

6

Je pense que nous pouvons ignorer en toute sécurité les différences d'orthographe triviales comme pneu / pneu et trottoir / trottoir, et nous concentrer sur les différences de terminologie qui ont tendance à confondre les gens.

Routes et surfaces

  • États-Unis: chaussée: béton ou toute surface dure utilisée pour les véhicules ou les piétons. Suggérez plutôt d'utiliser "route".
  • Royaume-Uni: chaussée: une passerelle pour les piétons, en particulier un trottoir. Suggérez plutôt d'utiliser «passerelle».
  • Royaume-Uni: asphalte: revêtement routier, identique à l'asphalte américain. (Dans son intégralité, le tarmacadam (lui-même abréviation de macadam lié au goudron), mais l'asphalte (bitume) a remplacé le goudron comme liant.)
  • États-Unis: asphalte: revêtement routier, en particulier un béton bitumineux
  • États-Unis: ciment: couramment mal utilisé aux États-Unis pour désigner le béton, en particulier pour les structures

Composants

  • Royaume-Uni: bloc, États-Unis / reste du monde: cassette, bien que cela devienne rare.
  • Royaume-Uni: abréviation "mech" pour mécanisme, US / Europe / ROW: Dérailleur
  • US / CA: garde-boue: dispositifs qui s'adaptent sur les roues pour empêcher les éclaboussures sur le cycliste ou le vélo, appelés "garde-boue" au Royaume-Uni.
  • Royaume-Uni: garde-boue: ailes
  • US / CA: Pédalier / UK: Pédalier (bien que le pédalier soit également utilisé au Royaume-Uni)
  • Royaume-Uni: tige de selle (mais "tige de selle" est une utilisation normale au Royaume-Uni) / États-Unis / CA: tige de selle
  • Forme courte pour Campagnolo (un fabricant italien de composants); États-Unis: Campy, Royaume-Uni: Campag

Outils

  • US / CA: Clé / UK: Clé - saisit l'extérieur d'une tête de boulon
  • Clé US Crescent - Crescent est un nom de branche, connu pour ses clés / clés réglables, mais pas au Royaume-Uni.
  • UK Mole grips / Mole wrench / US Vise-Grips - Locking pliers (noms de marque qui sont utilisés de manière générique, mais pas partout aux États-Unis / Royaume-Uni)
  • États-Unis: Channellocks - Channellock est une marque plus connue pour ses pinces multi-positions à joint coulissant . Toujours au pluriel: "Pass me the Channellocks."
  • États-Unis: clé hexagonale / clé hexagonale / clé Allen / UK / CA: clé Allen - un outil hexagonal inséré dans une tête de boulon, souvent en forme de L
  • Royaume-Uni: pompe à chenilles / États-Unis: pompe à pied - Aux États-Unis, la «pompe à chenilles» n'est généralement utilisée que pour un style spécifique de pompe vu sur une piste, tandis qu'au Royaume-Uni, elle est couramment utilisée pour désigner tout type de pompe à pied. Au Canada, les deux sont couramment utilisés, bien que la pompe à pied soit plus familière aux débutants en cyclisme.

Vêtements

  • US / CA: Spandex = UK: Lycra - Ce sont des noms de marque différents pour la même fibre (élasthanne)
  • États-Unis: gilet coupe-vent ou gilet / Royaume-Uni: gilet (dit "jee-lay") Ils sont généralement sans bras.

Accessoires

  • États-Unis: bouteille d'eau / Royaume-Uni: bidon (dit "bee-don").

Autre

  • US / CA: transports en commun / UK: transports publics. Suggérez d'utiliser "les transports publics".
  • US / CA: Rendement / UK: Give Way
  • États-Unis / Californie: plat / Royaume-Uni: crevaison - Aux États-Unis, la "crevaison" se réfère uniquement aux dommages aux pneus / chambres à air dus au perçage, comme un clou. Au Royaume-Uni, la «perforation» est également utilisée pour les plats de pincement, les défaillances de soupape, etc.
freiheit
la source
Intéressant, étant canadien, nous utilisons environ 1/2 mots britanniques, 1/2 mots américains.
Kibbee
J'entends des «crevaisons» utilisées aux États-Unis lorsque la cause de l'appartement est quelque chose de gros comme un clou. Également avec perforations des parois latérales.
Goodbye Stack Exchange
1
FWIW, c'était toujours une "clé Allen", quand je grandissais au Kentucky. ("Une clé hexagonale" aurait attiré des regards étranges.)
Daniel R Hicks
1
Je suis anglais et je compterais une pincée à plat comme une perforation, car cela fait des trous dans le tube, mais je ne compterais pas une défaillance de la valve comme une perforation, car ce n'est pas le cas. Mais les défaillances de soupape sont suffisamment rares pour que l'on puisse supposer qu'un plat est dû à une perforation.
armb
3
Il y a une différence de signalisation très importante: au Royaume-Uni, ils utilisent un cercle rouge ouvert avec un vélo pour indiquer "pas de vélo" ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ) tandis qu'aux États-Unis, il y aurait toujours un trancher. Cela peut amener le cycliste américain à rouler au Royaume-Uni là où cela n'est pas autorisé. De plus, au Royaume-Uni, une version triangulaire du même panneau sert d'avertissement aux automobilistes, pas aux cyclistes, et signifie "le cyclisme est autorisé ici". C'est très déroutant pour les cyclistes américains au Royaume-Uni au début!
John Zwinck