Je me suis toujours demandé si les compagnies aériennes doivent avoir au moins un membre d'équipage de cabine capable de parler la langue des pays entrants et sortants.
Je pose cette question parce que je pense en cas d'urgence, comment l'équipage pourra-t-il communiquer avec un grand nombre de personnes à bord au cas où personne ne parlerait sa langue.
air-travel
airlines
language-barrier
cabin-crew
Nean Der Thal
la source
la source
:-)
Réponses:
Je pense que ce n'est pas obligatoire. Je n'ai pas de référence solide pour étayer cela, mais je pense qu'il y a de bons arguments pour arriver à cette conclusion.
Quelle langue? Votre concept de «langue des pays entrants et sortants» est gênant. De quelle langue parle-t-on? Faut-il parler toutes les langues nationales? Le Zimbabwe a 16 langues nationales . Cela semble plutôt compliqué. Une seule langue nationale? En Irlande, c'est l'irlandais (l'anglais étant une langue officielle et non une langue nationale) . Bonne chance pour essayer de trouver assez d'équipage parlant irlandais La question des langues à utiliser est très sensible dans de nombreux endroits. Trouver une règle qui soit globalement acceptable est un champ de mines dans lequel aucun politicien n'osera aller.
Il n'y a aucune obligation concernant la langue des annonces (souvent préenregistrées).
Pour ce deuxième point, j'ai une référence mais elle nécessite un peu de contexte. Il s'agit des avions atterrissant à l'aéroport national de Bruxelles (BRU). Bruxelles est une ville bilingue où le français et le néerlandais sont les langues officielles. L'aéroport, cependant, est situé dans la communauté flamande de Zavemtem et la Flandre est monolingue. Seul le néerlandais est la langue officielle.
Le 25 janvier 2015, la députée flamande Lieve Maes (de N-VA, un parti nationaliste flamand) s'est plainte au Parlement flamand que lorsqu'elle a atterri dans un vol BA, les annonces n'étaient faites qu'en français et en anglais et non dans la langue locale. , Néerlandais. Elle a demandé au ministre compétent Ben Weyts (également N-VA, ministre flamand de la mobilité et quelques autres choses qui ne vous intéressent probablement pas) si cela est légal et si le ministre prendrait des mesures pour y remédier. La réponse du ministre a été en bref qu'il n'y a aucune obligation légale quelle qu'elle soit et en tant que telle elle relève de la liberté constitutionnelle de la langue. Source 1 (néerlandais) Source 2 (français) La question et la réponse (néerlandais)
Je cite une partie de la réponse:
Traduction (par moi):
Ce que j'en déduis:
la source
Obligatoire? Non souhaité? Oui.
Les agents de bord ne sont pas tenus par la loi de connaître la langue entrante / sortante, mais les compagnies aériennes souhaitent des agents de bord multilingues et accordent souvent des incitations salariales à ceux qui le font.
Parlant d'expérience personnelle, je dirais qu'il est courant qu'au moins une personne sur le vol comprenne au moins une partie de la langue du pays dans lequel elle voyage. Les compagnies aériennes font de grandes campagnes de recrutement lorsqu'elles commencent à servir dans différents pays pour des agents de bord multilingues, et pour certaines compagnies aériennes, c'est une politique d'entreprise de les avoir.
la source
Emirates - qui se targue de son équipage de cabine international multilingue, annonce toujours les langues parlées par l'équipage dans le cadre de ses annonces à bord.
Malgré la variété de leur équipage; il arrive souvent que les membres d'équipage de cabine ne parlent pas la langue du pays de destination; mais ils parlent une grande variété. Lors d'un récent vol de Koweït à Dubaï, l'équipage parlait slovaque, russe, mandarin, anglais, français (mais pas d'arabe).
Sur un vol de Koweït à Karachi (Pakistan, langue maternelle ourdou) - aucun membre de l'équipage ne parlait ourdou.
S'il en est ainsi sur une grande compagnie aérienne 100% internationale comme Emirates - je pense que sur les compagnies aériennes qui ont des opérations internationales et nationales, c'est encore moins probable; et encore plus sur les petites compagnies aériennes.
C'est vraiment agréable d'avoir comme barrière linguistique est un mal de tête commun pour le personnel de cabine; Je les ai vus lutter avec les passagers (souvent, d'autres passagers qui parlent la langue devaient aider).
Comme cela va directement vers la sécurité du vol - de nombreuses compagnies aériennes ont commencé à doubler leurs annonces de sécurité dans la langue majoritaire du pays / de la région de destination.
Récemment, lors d'un vol Flydubai à destination de Karachi, j'ai été surpris (j'ai dit hah!) Lors de l'atterrissage de l'annonce standard "veuillez rester assis jusqu'à ce que le signe de la ceinture de sécurité soit éteint" l'annonce a été enregistrée et lue en ourdou.
Je ne pense pas que ce soit obligatoire ou requis par la loi (si tel était le cas, alors pour chaque vol - les cartes de sécurité et la signalisation devraient également être rédigées dans la langue de la majorité - car cela va également directement vers la sécurité).
J'ai vu cependant, si une compagnie aérienne utilise un avion particulier sur un itinéraire spécifique - alors elle change la signalisation pour cette paire de pays particulière (Saudia - le porte-drapeau de l'Arabie saoudite l'a déjà fait sur son 747).
la source
Ce n'est certainement pas le cas - je connais un cas sur un vol Ryanair du Royaume-Uni vers la Pologne où un passager a dû traduire pour l'équipage alors qu'un autre passager souffrait d'une crise cardiaque - aucun membre d'équipage ne parlait polonais et le passager malade ne parlait pas anglais ...
la source