Comment puis-je aider les japonais à utiliser mon nom difficile à prononcer?

9

La dernière fois que j'étais au Japon en vacances - je suis originaire d'Écosse - j'ai remarqué que les employés des hôtels, des aéroports, etc., ainsi que les nouvelles connaissances que je rencontre dans des environnements moins formels, avaient du mal à prononcer mon nom de famille. Un local britannique saurait certainement le prononcer mais son orthographe est assez inhabituelle. Au Japon, lorsque, par exemple, quelqu'un appelait mon nom, je me rendais compte qu'ils m'appelaient et y répondais rapidement, juste pour éviter toute gêne possible (pour nous deux!). Cela se faisait généralement par élimination car dans la plupart de ces circonstances, je savais que la personne me parlait directement ou j'étais le seul étranger évident dans la pièce.

En préparation pour un autre voyage, je suis plus confiant dans mon japonais, mais j'aimerais savoir quelle est l'étiquette autour de l'utilisation de mon propre prénom dans la conversation. J'avais pensé à suggérer poliment de simplement utiliser mon prénom, mais je crains que cela ne paraisse trop informel. Je n'ai pas eu de mal à prononcer des noms japonais à haute voix moi-même.

Mes questions sont:

  • Serait-il inapproprié au Japon de suggérer à un membre du personnel ou à un proche parent d'utiliser mon prénom s'il a des difficultés avec mon nom de famille?
  • Y aura-t-il probablement des complications (légales ou autres) si j'utilise une autre orthographe de mon nom pour faciliter la lecture aux japonais?
Kozaky
la source
Est-il possible d'utiliser un surnom ou une version courte qui a un facteur d'orthographe-> prononciation plus direct? Comme au lieu de Catriona, utilisez Kate ou Cat.
Johns-305
1
Je suis allé au Japon et presque personne n'a jamais voulu mon nom ... Alors, pourriez-vous essayer d'éviter que les gens prononcent votre nom du tout?
xuq01
1
Cela devrait probablement être une réponse - demandez à un locuteur japonais natif de transliter votre nom en katakana et montrez-le lorsque vous donnez votre nom à quelqu'un.
mkennedy
@ Johns-305 C'est certainement possible avec mon prénom. Je m'étais parfois demandé si cela serait considéré comme trop informel.
Kozaky
1
Hé, si Arnold Schwarzenegger peut être connu comme シ ュ ワ ち ゃ ん (Shuwa-chan), je pense que l'abréviation est A-Okay.
Armstrongest

Réponses:

5

Serait-il inapproprié au Japon de suggérer à un membre du personnel ou à un proche parent d'utiliser mon prénom s'il a des difficultés avec mon nom de famille?

Non, cela ne causera aucune infraction. Les étrangers sont bizarres de toute façon, rappelez-vous.

Y aura-t-il probablement des complications (légales ou autres) si j'utilise une autre orthographe de mon nom pour faciliter la lecture aux japonais?

Oui. Lorsque l'on vous demande d'écrire votre nom, c'est généralement pour une bonne raison. Par exemple, si vous réservez un hôtel sous un autre nom, lorsque vous présentez votre passeport à l'enregistrement (comme vous y êtes légalement tenu) et que les noms ne correspondent pas, comment l'hôtel est-il censé trouver votre réservation? De même pour les échanges de passes ferroviaires, etc.

fkraiem
la source
8

Soyons honnêtes ici, en raison d'un nombre limité de sons, le japonais ne peut pas reproduire de nombreux sons en langue étrangère. Soit dit en passant, cela est courant dans de nombreuses langues. Les anglophones ont beaucoup de mal avec les mots vietnamiens qui commencent par Ng, le japonais り ゃ 、 り ゅ 、 り よ, et même le ふ in 富士山 (Mt. Fuji).

Tout d'abord, vous devez accepter que votre nom sonne simplement différent lorsqu'il est translittéré dans une autre langue. Par exemple, Yochanan (hébreu) ​​est devenu Ioannes (latin) ou Hans (allemand) ou John (anglais) ou Yanni (grec) ou Iain (gaélique) ou Evan (gallois) ou Jean (français) ou Ivan (ukrainien) ou ヨ ハ ネ ( Japonais).

Parfois l'orthographe originale est conservée mais la prononciation change. Parfois, la prononciation était similaire, mais la langue a changé.

Quant aux noms de famille écossais, je suppose que le vôtre est difficile à prononcer car il est long. Cependant, il y a un très long nom de famille écossais qui est bien connu dans tout le Japon et pourtant mal prononcé à chaque fois. Vous savez probablement déjà ce que c'est, mais le voici:

マ ク ド ナ ル ド

Comment les Japonais traitent-ils ce nom de famille écossais délicat (McDonald's BTW)? Ils l'abrègent généralement en マ ク ド (Kansai), ou simplement マ ク (Kanto). Ce n'est pas bizarre, cela se fait généralement avec d'autres noms d'entreprises étrangères (comme ケ ン タ ou ス タ バ) et bien que cela semble étrange à nos oreilles, très normal au Japon.

Les anglophones abrègent généralement les mots longs en utilisant des lettres pour représenter les mots (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Comme vous le savez probablement déjà, les locuteurs japonais s'abrègent naturellement en utilisant les sons initiaux (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). Et cela ne se limite pas non plus aux mots de prêt. De nombreuses entreprises japonaises sont abrégées de la même manière. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

De plus, des régions entières du Japon sont abrégées de manière apparentée, mais en utilisant le même caractère. La zone Keihanshin se compose d'un caractère de chacun de Kyoto ( 都), Osaka (大 ) et Kobe ( 戸) bien qu'ils utilisent les lectures chinoises. Les Japonais appellent le tremblement de terre de Kobe de 1995 le grand tremblement de terre de Hanshin. L'épicentre était autour de Kobe et a subi le pire, mais toute la région de Hanshin a été affectée.

Bon, alors maintenant que vous avez ce contexte sur vos questions:

Serait-il inapproprié au Japon de suggérer à un membre du personnel ou à un proche parent d'utiliser mon prénom s'il a des difficultés avec mon nom de famille?

Pas du tout. Il est assez courant que les japonais utilisent des prénoms suivis du suffixe 〜 さ ん pour les noms étrangers.

Y aura-t-il probablement des complications (légales ou autres) si j'utilise une autre orthographe de mon nom pour faciliter la lecture aux japonais?

Pas d'habitude non. Surtout si vous utilisez simplement la version Katakana de votre nom lors de l'écriture, au lieu de la version romanisée.

Légalement, il existe un moyen standard de katakana-niser les noms MOST ainsi qu'un moyen standard de romaniser les noms japonais. À des fins super officielles, vous devrez peut-être utiliser la translittération officielle de votre nom. Si votre nom n'est pas évident à prononcer, apprenez à l'écrire officiellement en Katakana et il ne devrait pas y avoir de problème. Cependant, à moins que vous ne signiez un prêt hypothécaire, cela n'a généralement pas d'importance. Certains formulaires et documents vous obligeront à écrire votre nom en katakana (les locuteurs japonais le font également avec des noms kanji car ils peuvent utiliser différentes lectures), mais cela n'aura pas beaucoup d'importance dans la vraie vie.

Si vous remplissez un formulaire comme pour obtenir quelque chose qui vous est expédié sur Amazon, utilisez simplement ce que vous voulez et ne vous inquiétez pas trop. Si vous vous appelez Victor, n'hésitez pas à utiliser ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) ou ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Cependant, les noms connus ont des prononciations standard qui peuvent différer des vôtres. La prononciation britannique diffère de la prononciation américaine standard et le japonais utilise l'une ou l'autre, selon.

Vraiment, la SEULE fois où vous rencontrerez des complications, c'est si vous faites quelque chose de super officiel nécessitant un tampon Hanko ou comme je l'ai dit, obtenir une hypothèque ou peut-être ouvrir un compte bancaire, mais les banques sont généralement assez bonnes et ont des documents sur Comment y faire face. Tout sera basé sur le nom de votre passeport dans tous les cas, et je suis sûr qu'ils ont un SOP quelque part qui prend en charge presque TOUTES les éventualités. C'est très japonais.

En ce qui concerne cette translittération officielle, nous ne pouvons pas vous aider car vous n'avez pas fourni le nom de famille en question.

Armstrongest
la source
Oh ... et j'ai oublié ma translittération FAVORITE d'un nom étranger ... シ ュ ワ ち ゃ ん (Schwarzenegger devient Shuwa-chan)
Armstrongest
1
C'est beaucoup trop verbeux, en particulier les longues digressions sur des questions sans rapport avec les voyageurs.
fkraiem
Et aussi, シ ュ ワ ち ゃ ん ressemble plus à un surnom. Même s'il est suffisamment répandu pour que même les principaux quotidiens l'utilisent, personne ne le considérerait (une translittération de) son vrai nom.
fkraiem
C'est un peu une triche de revendiquer "Hans" comme version allemande. Plus directement, c'est Johannes, qui est essentiellement identique au latin Ioannes. Hans était à l'origine une version familière et l'est toujours, en plus d'être un nom à part entière.
David Richerby
@DavidRicherby yep, vous avez raison. Tout comme Elizabeth est raccourcie en Beth ou Betty. Les noms changent lors de la translittération était mon point. Qui prononcerait Iain comme John ou Yochanan par exemple.
Armstrongest
1

Bien qu'il soit inhabituel et souvent trop informel pour les Japonais de le faire, la plupart des Japonais reconnaissent que les Occidentaux préfèrent souvent se contenter de leurs prénoms (parfois à tort, au grand dam de certains expatriés) afin que cela ne paraisse pas aussi étrange. venant de toi. Et en fait, vous offrant l'option d'un nom plus simple à prononcer serait probablement le bienvenu car ils pourraient craindre de vous offenser en prononçant mal votre nom de famille difficile.

En termes de communication écrite, la seule vraie complication que je peux penser avec l'utilisation d'une orthographe alternative (alphabet latin) de votre nom est s'ils ont besoin de voir l'ID et cela ne correspond pas. Par exemple, les hôtels exigent souvent de voir les passeports des clients étrangers et si vous avez réservé avec un autre nom, cela pourrait être un problème. Fournir une interprétation katakana, à la place ou en plus de votre orthographe réelle, peut être une meilleure solution.

Gène
la source