Je suis Chinois. Quel est mon nom de famille et quel est mon nom de famille pour une réservation de vol?

60

Je m'appelle Minnie Wong Qin Qing. Si je mets Wong comme nom de famille et les autres comme nom de famille, le nom complet sera:

Minnie Qin Qing Wong.

Alors qu'est-ce que je peux faire?

Minnie Wong
la source
26
nom de famille = nom de famille = nom de famille. En fonction de la forme, si WONG est votre nom de famille, vous pouvez mettre Qin Qing Minnie, Minnie Qin Qing ou d’autres variantes en laissant Minnie. Avez-vous déjà un passeport? Ensuite, vous devriez utiliser la même chose qui est sur le passeport.
mkennedy
22
Certains de mes collègues ont écrit ceci sous le nom de Qin Qing (Minnie) WONG pour bien préciser que vous avez choisi de s'appeler Minnie par des non-locuteurs du chinois (en supposant que ce soit le cas, bien sûr).
mdewey
25
Si vous n'avez pas le nom "Minnie" dans votre passeport, il est très important de NE PAS l'écrire dans la réservation.
RoboKaren
4
Corrigez-moi si je me trompe, mais il semble que vous ayez en fait deux noms: le nom chinois "Qin Qing" et le nom occidentalisé "Minnie Wong"?
Andrew T.
7
@AndrewT. On peut présumer que les Chinois (mandarin) Wang / Huang Qin Qing et occidentalisé Minnie Wong . La version donnée ici est un mélange étrange, puisque Wong est la transcription en Jyutping / Yale / Hong Kong (c'est-à-dire basée sur la prononciation du cantonais) de 王wáng ou de 黄huáng (le plus souvent), tandis que Qin Qing est en pinyin (c'est-à-dire, Mandarin). En chinois, le nom serait écrit en caractères, mais il n’est pas courant, autant que je sache, d’occidentaliser des noms transcrivant dans différentes langues au sein du même nom.
Janus Bahs Jacquet

Réponses:

178

En termes de réservation de vols, la seule chose que vous devez considérer est ce que dit votre passeport. Il aura des champs qui sont également marqués en anglais, tels que "Nom" et "Prénoms". Lorsque vous réservez des billets d'avion, entrez exactement ce qui se trouve dans ces champs, dans le champ correspondant à ce que votre passeport appelle "votre nom de famille", "vos prénoms", etc.

Si cela ne vous convient pas, en fonction de votre nom réel, des conventions de dénomination locales, etc., l'autorité émettrice de votre passeport pourrait peut-être envisager de le faire.

Toutefois, en ce qui concerne la réservation de billets, la seule chose que vous pouvez personnellement faire est de tout saisir exactement tel qu'il apparaît dans votre passeport, dans les champs correspondants. C’est ce que les compagnies aériennes, les gouvernements, etc. voudront voir, et son absence posera généralement des problèmes.

Revetahw dit Réintégrer Monica
la source
47
C'est la bonne réponse! Peu importe la signification de ces mots, il suffit de leur attribuer un motif et de les copier d'un passeport à la réservation.
chx
8
Il y a deux initiales supplémentaires dans mon passeport représentant mon nom chinois. Une de mes réservations, je les ai laissées de côté et je devais les ajouter avant que la compagnie aérienne puisse émettre ma carte d'embarquement. Il suffit de regarder votre passeport et de le suivre.
Nelson
2
C'est vraiment la bonne réponse. Une fois, je me suis retrouvé avec un passeport où mon nom était mal orthographié et je devais réserver un vol. J'ai mis le nom mal orthographié car c'est tout ce qui importait d'entrer dans le vol. J'ai eu toutes sortes de problèmes par la suite à cause des fautes d'orthographe (avant que cela soit corrigé), mais du point de vue de la réservation, cela n'avait pas d'importance.
WoJ
1
C'est la bonne réponse, sauf que vous vous retrouvez dans des situations comme celle de ma sœur, dont le nom de famille comporte un trait d'union dans son passeport, mais de nombreux sites de réservation de compagnies aériennes considèrent ce trait d'union comme un caractère invalide. Cela ne l'a pas empêchée (encore) de voler, car les agents de billetterie ont tous été capables d'engager leur matière grise, mais elle redoute le jour où tout sera entièrement automatisé ...
Martha, le
2
Si la page de votre photo de passeport comporte des champs numérotés, le nom de famille "officiel" est généralement le champ 1. Sinon, vous pouvez regarder dans la ZLA commençant en position 7 jusqu'à ce que les caractères << Par exemple PASGPWONG<<MINNIE<QIN<QING<<<<<- le “type de document” soit PA, le code de pays est SGP, le nom de famille "officiel" aux fins du passeport est WONG, et les noms supplémentaires suivent. Si le nom de famille était en deux parties, QING WONG ce seraitPASGPQING<WONG<<MINNIE<QIN<<<<<
Ben
44

Ce qui compte, c’est ce qui figure sur votre identité, mais en général:

"patronyme" = "nom de famille" =

L'expression "nom de famille" en anglais fait référence à votre nom de famille, que votre nom de famille soit habituellement dit / écrit en premier ou en dernier.

John Pardon
la source
18
"Nom" est un peu déroutant parce que dans de nombreux pays ou cultures (y compris souvent en Chine), les noms de famille ne sont pas les derniers. "Surname" = "Nom de famille"
user56reinstatemonica8
60
Oui, c'est déroutant, mais c'est précisément pourquoi il faut expliquer explicitement que l'expression "nom de famille" signifie en anglais le nom de famille, et non "la partie de votre nom qui est dite / écrite en dernier"
John Pardon le
7
Le "nom de famille" n'est pas nécessairement moins déroutant, car plusieurs noms de famille peuvent être utilisés, en particulier dans certaines parties du monde hispano / lusophone, où le premier nom de famille est le nom de famille du père et le deuxième nom de famille est le nom de famille du grand-père maternel. Par exemple, le président du Salvador est Salvador Sánchez Cerén; Sánchez est son nom de famille paternel, pas un prénom, et Cerén son nom de famille maternel. Ainsi, le nom de famille patrilinéaire est peut-être le meilleur équivalent pour le monde anglophone, bien que cela ne fonctionne pas pour les noms de famille qui sont simplement des prénoms.
Choster
19
@choster son nom de famille anglais ne devrait-il pas être l'intégralité de Sánchez Cerén alors?
Chieron
4
@choster: "Le nom de famille patrilinéaire est peut-être le meilleur équivalent pour le monde anglophone" - à moins que l'enfant ait pris le nom de famille de la mère, ce qui est certainement également légalement possible dans certains pays anglophones.
OU Mapper
6

Je suppose que tu es Singapourien? C'est une pratique courante à Singapour. Cependant, vous n'avez pas beaucoup de choix. Votre nom de famille est Wong et vos prénoms, au pluriel, sont Minnie AND Qin Qing.


la source
1
Terminologie La phrase habituelle (en anglais occidental) est "prénoms", parce que "prénoms" (pluriel) est un oxymore: un seul peut être le premier. Cela inclut le prénom et les "prénoms", mais pas le nom de famille (parce que vos parents n'étaient pas obligés de choisir cela). (Certaines personnes utilisent un de leurs prénoms autre que le premier comme nom principal et écriraient leur nom avec une initiale et non une initiale, dans un contexte dans lequel vous n'écrivez pas tous vos prénoms.)
Peter Cordes
6
@PeterCordes: "La phrase habituelle (en anglais occidental) est" prénoms ", parce que" prénoms "(pluriel) est un oxymore: un seul peut être le premier." - cela ferait aussi le "top dix" et les "meilleurs [des] meilleurs" oxymores. Eviter la confusion dont parle le PO semble être une raison plus probable de préférer les prénoms aux prénoms .
OU Mapper
2
@PeterCordes Ce n'est pas du tout vrai, du moins loin de l'être universellement. Si vous les recherchez dans la plupart des dictionnaires, les termes «prénom» et «prénom» sont donnés comme des synonymes, ce qui reflète exactement mon expérience personnelle. Vous pouvez avoir plusieurs prénoms / prénoms, et si vous en utilisez normalement un seul, vous appelleriez également cela votre prénom / prénom. Mon père a deux prénoms mais n'utilise que le second, sauf pour remplir des formulaires; son deuxième prénom est son prénom (= prénom), alors que son prénom est son prénom.
Janus Bahs Jacquet
17
De plus, l'expression «prénoms» au pluriel n'a rien d'oxymonique, pas plus que les Premières Nations ou «les dix premières minutes du match» ne sont des oxymores. Une seule entité peut être la première, mais rien n’indique que cette entité soit un groupe de sous-entités.
Janus Bahs Jacquet
3
@phoog Je suis sûr que c'est vrai. L'inverse est également vrai dans certains endroits, que vous pouvez avoir autant de prénoms et noms de famille que vous le souhaitez, mais un seul prénom. J'ai aussi entendu des gens prétendre que vous ne pouvez pas avoir un deuxième prénom si vous avez quatre noms. Les Américains qui disent avoir plusieurs prénoms ou noms de famille sont également assez communs. Je suis sûr que certains font la distinction mentionnée par Peter, mais il y a beaucoup trop de variations pour faire une déclaration générale sur «la phrase habituelle (en anglais occidental)».
Janus Bahs Jacquet
1

Je suis d’accord avec les autres réponses ici: si c’est pour une réservation de billet d’avion, vous devez transférer ce qui est indiqué dans votre passeport sur le billet d’avion, c’est-à-dire s’il s’agit d’un voyage international.

Prénom et nom de famille sont un concept de langue entièrement occidentale. Plus générique (et culturellement plus sensible) serait d'utiliser un prénom et un nom de famille . Comme les noms en Chine et dans les autres cultures placent le nom de famille avant le prénom, le prénom et le nom de famille n’ont plus de sens ici, bien que je trouve que beaucoup de personnes dans les cultures avec "prénom" inversé, "nom de famille" en ont conscience .

En plus de votre nom purement chinois (Wong Qin Qing, apparemment un mélange cantonaise / mandarin) dans le nom de famille - nom donné ordre, vous avez également un nom de style occidental (Minnie Wong, où « Minnie » est probablement le nom donné que vous avez choisi) dans le prénom - ordre du nom de famille . Lorsque vous mélangez les deux, vous risquez de créer une confusion qui dépasse l'identification. Il serait donc préférable d’être «Minnie Wong» auprès de vos amis / collègues occidentaux ou à Hong Kong, où c’est plus courant, et d’être «Wong Qin Qing» ou «Wang Qin Qing» dans votre cercle chinois (continental).

Alex Ixeras
la source
1

Je suis sûr que vous êtes chinois mais pas en Chine, peut-être des Chinois de Malaisie ou des Chinois de Singapour, ai-je raison? Je fais face au même problème avant. Votre passeport imprimé Minnie Wong Qin Qing, ai-je raison? Minnie est votre prénom chrétien / anglais. Wong est votre nom de famille Qin Qing est votre nom.

Pendant que vous effectuez la réservation du vol, procédez de la manière suivante: Prénom: Qin Qing Nom: Winnie Wong

Ce n’est qu’ainsi que, tout en imprimant votre carte d’embarquement, cela montrera à Winnie Wong / Qin Qing que vous ne rencontrerez aucun problème d’embarquement. En fait, cette question souffre beaucoup avant, la compagnie aérienne conseille également de changer le prénom, le nom de famille au format officiel, ainsi que son nom de famille.

Rappelez-vous, lors de l'embarquement du vol, ils ne reconnaissent que le type de mot dans votre passeport. Si votre passeport est écrit en tant que Winnie Wong Qin Qing, ne réservez pas votre vol avec Winnie , ils sont en sécurité avec les deux, par exemple Taiwan ROC.

Bon vol en toute sécurité.

Jackson
la source
-2

si vous avez un frère ou une soeur, les mots communs dans votre nom complet sont le nom de famille (nom de famille = nom de famille).

Et le reste du mot ou des mots est votre prénom c'est aussi le nom donné par votre parent à vous.

Benwest
la source
5
Cela ne fonctionne pas dans toutes les langues / cultures ou toutes les situations. Dans certaines cultures, les enfants de sexes différents héritent de noms de famille différents (qui peuvent ou non être des formes infléchies du même nom). Dans d'autres cas, un enfant peut être né avant le mariage des parents et prendre le nom de famille de la mère, puis les parents se marier, un frère ou une soeur est né, mais le nom de famille du premier enfant n'est pas modifié. Ou de nombreux autres exemples
Chris H
1
@ChrisH Ou bien les parents peuvent simplement choisir de transmettre le nom de famille de la mère à un enfant et celui du père à un autre, même s'ils sont toujours mariés.
Janus Bahs Jacquet
1
@JanusBahsJacquet en effet. Il y a beaucoup de cas. Un exemple spécifique m'est venu à l'esprit, c'est pourquoi je l'ai utilisé.
Chris H