Lors de la conception d'une police de caractères basée sur le latin, comment les signes diacritiques sont-ils traités?

16

Je cherchais à concevoir une police qui pourrait inclure des caractères avec des signes diacritiques, mais en dehors de connaître une autre langue que l'anglais, je ne savais pas s'il y avait une référence ou une méthode utilisée par les concepteurs pour concevoir des caractères qui incluent des signes diacritiques.

Pour les membres anglais uniquement qui ne savent pas ce qu'est un diacritique :

un signe, comme un accent ou une cédille, qui, lorsqu'il est écrit au-dessus ou au-dessous d'une lettre, indique une différence de prononciation par rapport à la même lettre lorsqu'elle n'est pas marquée ou marquée différemment.

entrez la description de l'image ici

Étant donné que la modification d'un diacritique peut signifier une autre signification pour le personnage, y a-t-il une tolérance autorisée ou cela revient-il à savoir comment écrire cette langue? Y a-t-il des langues qui ne permettent aucune altération du diacritique? Existe-t-il des graphiques pour certains caractères de langue?

DᴀʀᴛʜVᴀᴅᴇʀ
la source
Une anecdote est que l'image que vous montrez sous forme de capture d'écran de Wikipédia montre clairement que la police par défaut de votre navigateur est mal conçue (il faut dire que j'ai le même mauvais design). L'accent aigu devrait être placé un peu plus à droite, l'apparence visuelle devrait être comme si elle "avait grandi à partir du trait supérieur".
yo

Réponses:

18

Quelques informations sur moi, afin que vous puissiez estimer combien ou peu d'autorité j'ai: ma langue maternelle (l'allemand) utilise les signes diacritiques (ÄÖÜäöü) ainsi que les caractères spéciaux non diacritiques (ß) et est en train d'introduire ou de rejeter un nouveau caractère spécial (ẞ, le eszett capital) en ce moment. J'ai moi-même fait quelques recherches sur les caractères diacritiques dans le but de les inclure dans une police blackletter, ce qui ne pouvait pas être fait facilement en regardant les polices existantes, en raison des différences entre blackletter et type romain.

Étant donné que la modification d'un diacritique peut signifier une autre signification pour le personnage, y a-t-il une tolérance autorisée ou cela revient-il à savoir comment écrire cette langue? Y a-t-il des langues qui ne permettent aucune altération du diacritique?

La plupart des lettres diacritiques sont utilisées par plus d'une langue et, en fait, de nombreuses langues empruntent des lettres diacritiques à d'autres langues lorsqu'elles en ont besoin. Compte tenu de la mondialisation de la typographie, il est donc logique qu'un caractère diacritique donné ait la même apparence dans toutes les langues qui l'utilisent.¹

Ainsi, de nombreux utilisateurs de langues à caractères diacritiques utiliseront des réalisations de ces caractères conçues par quelqu'un ne parlant pas leur langue au quotidien. En tant que locuteur natif d'une telle langue, je rencontre très rarement des caractères spéciaux mal conçus - et si je le fais, ils se produisent souvent dans des polices généralement horribles et le bon sens aurait dû suffire pour éviter l'erreur (par exemple, ne placez pas les deux points de ä à la même hauteur que celles de Ä). J'ai cependant rencontré de faux ogoneks (comme en ȩ) , bien que je ne parle aucune langue qui les emploie - j'ai cependant attribué la plupart d'entre eux à une paresse totale, car ils viennent de recycler la cédille (comme en ç).

Je ne connais pas de caractères ou de langues où un petit changement au caractère changerait le sens.² Une telle "caractéristique" ne survivrait probablement pas longtemps, car elle ne permet pas une distinction facile lors de la lecture et elle nécessiterait une effort pour distinguer les caractères lors de leur écriture à la main.³ La plupart des langues ont cependant certaines restrictions et préférences concernant l'apparence de leurs signes diacritiques.

Cela étant dit, c'est généralement une bonne idée de s'informer sur les diacritiques des langues que l'on aimerait couvrir et de ne pas commencer à les concevoir de manière extravagante. Quelques exemples:

  • Le remplacement des points de tréma (par exemple, en ö) par des traits courts et inclinés est acceptable en allemand. En hongrois, cependant, il y a le double accent aigu, qui pourrait être confondu avec cela. Comparez ö avec ő.
  • Lorsque votre police n'est pas adaptée aux majuscules de toute façon (par exemple, une police à lettres noires), il n'est pas nécessaire de fournir des variantes majuscules de certaines lettres qui apparaissent uniquement dans les mots et ne sont donc jamais capitalisées si ce n'est pour les majuscules. Les exemples incluent ȩ, ß, ð et ÿ (à l'exception probable de certains alphabets très exotiques). Quelque chose de similaire s'applique aux paires de crénage, par exemple, vous n'avez pas à vous soucier de fß, car aucune langue n'utilise cette combinaison de lettres.
  • Bien que je ne connaisse aucun langage qui emploie plus d'une marque diacritique sous la lettre, vous ne devriez pas concevoir ces marques diacritiques de manière identique⁴. Il existe une différence entre les signes diacritiques de:

    • ș, ķ (roumain, letton),
    • ȩ, ų (polonais, lituanien)
    • ç, ş (français, turc et bien d'autres langues).

    En particulier pour le roumain, les choses ont horriblement mal tourné dans le passé.

  • Les signes diacritiques peuvent changer d'apparence lors de la captialisation. Par exemple, ď → Ď ou ģ → Ģ.

¹ La seule exception que je connaisse est l'accent aigu en polonais, qui devrait avoir une certaine raideur, alors qu'il n'y a pas une telle exigence dans d'autres langues, comme le prétendent ici et ici . Cependant, ces sources indiquent également que la plupart ou au moins certaines polices ont de toute façon des accents aigus suffisamment raides.
² Il y a cependant quelques exemples dans l'alphabet phonétique international.
³ Il existe cependant des alphabets qui présentent de fortes variations entre les caractères imprimés et manuscrits, comme le cyrillique ou le polonais pour certains de ses caractères diacritiques .
⁴ À l'exception possible des polices de pixels minimalistes et similaires.

Existe-t-il des graphiques pour certains caractères de langue?

  • Le projet Diacritics vise à fournir des ressources aux concepteurs de polices qui souhaitent concevoir «correctement» les caractères diacritiques. Il donne des informations détaillées sur ce qui doit être pris en compte pour certains diacritiques et des lignes directrices sur leur conception. Cependant, il ne couvre pas les caractères spéciaux non diacritiques.

  • Adam Twardoch donne des informations détaillées sur les diacritiques polonais et a également contribué à ce qui précède.

  • Ce site donne des instructions sur la façon de concevoir ð, Ð, þ et Þ - caractères spéciaux utilisés par les islandais et les féroïens.

  • Cet article sur Typography.Guru par un typographe allemand explique comment concevoir l'eszett (ß); cet article explique la capitale  ẞ.

  • Cet article fournit par la fonderie de types Underware explique ce que vous devez prendre en compte lors de la composition des néerlandais IJ et ij.

  • Vietnamesetypography.com donne une introduction détaillée aux caractères spéciaux de la langue vietnamienne.

  • Cet article d'un concepteur de caractères norvégien développe la conception de Æ, æ et un peu de  œ.

Wrzlprmft
la source
Le finnois n'utilise pas vraiment (ç, ş), ils sont plus une chose historique, il n'y a pas de mot en finnois qui nécessite ces lettres et aucun finlandais ne les utiliserait sauf pour impressionner sur votre leetness typographique
joojaa
@joojaa: Je suppose que j'ai mélangé ş et š. Quoi qu'il en soit, corrigé. Merci.
Wrzlprmft