J'ai ce titre de papier à en-tête en hébreu, anglais et arabe, dans lequel je mets l'anglais en petites majuscules (c'est-à-dire que la première lettre est une grande majuscule, les autres sont petites). Maintenant, en hébreu, les lettres sont généralement carrées, donc elles sont déjà un peu comme des petites majuscules (bien qu'il n'y ait pas d'équivalent de la grande majuscule). En arabe, cependant, beaucoup / la plupart des lettres sont à mi-hauteur (par exemple و et د), tandis que d'autres s'élèvent bien au-dessus de la hauteur x, par exemple ال qui désigne un article défini. Mais ال n'est pas du tout comme une grosse casquette, et le reste de mon texte semble si bas (ly) par rapport aux petites majuscules anglaises.
Que fais-je?
Remarques:
- Voici un exemple d'arabe sous forme de lettres encadrées. Ce n'est pas ce que je rechercherais, mais illustre comment le type arabe se prête à de nombreux types (acceptables) d'étirement, de mise en forme et de manipulation.
- Des suggestions telles que «Faire quelque chose de complètement différent des petites majuscules» ne sont pas entièrement hors de propos, mais je préfère m'en tenir à mon caprice d'origine.
- Je ne peux pas simplement avoir le script dans chaque langue dans un style différent, cohérent uniquement avec la coutume pour les titres dans cette langue.
la source
Réponses:
Il est regrettable que Khaled n'ait pas eu l'occasion de répondre ici, mais je vais vous donner ma réponse de typographe.
En tant que principe général, je recommanderais fortement de respecter les conventions typographiques de chaque culture. Déformer les formes de lettres (ou choisir des polices de caractères inhabituelles qui ne transmettent pas le même sens de la formalité que les petites majuscules en anglais) n'est certainement pas acceptable dans un en-tête de lettre.
Imposer la sensibilité d'une culture à une communication avec une autre est très dangereux. Un designer chinois habitué uniquement aux lettres chinoises pourrait penser (j'invente cela à titre d'exemple - je n'ai aucune idée de ce qu'un designer chinois pourrait réellement penser) que Comic Sans ou Chiller transmet juste le bon sens de la dignité dans un enterrement bilingue annonce.
Cela ressemble beaucoup au problème de la traduction des idiomes d'une langue à une autre. Ce qui fonctionne à merveille dans une langue peut être un désastre dans une autre. Un jour, un traducteur thaïlandais m'a posé des questions sur le terme «semblable à Christ» dans un texte. "Je ne peux pas dire ça en thaï", a-t-elle dit. "Ce serait une insulte!"
Respectez les conventions qui fonctionnent dans chaque culture. Ne les mélangez pas et pour des raisons de sécurité, vérifiez auprès d'un lecteur natif que vous n'avez commis aucun faux pas par inadvertance.
la source