Comment puis-je obtenir l'équivalent de l'utilisation de petites majuscules en arabe?

10

J'ai ce titre de papier à en-tête en hébreu, anglais et arabe, dans lequel je mets l'anglais en petites majuscules (c'est-à-dire que la première lettre est une grande majuscule, les autres sont petites). Maintenant, en hébreu, les lettres sont généralement carrées, donc elles sont déjà un peu comme des petites majuscules (bien qu'il n'y ait pas d'équivalent de la grande majuscule). En arabe, cependant, beaucoup / la plupart des lettres sont à mi-hauteur (par exemple و et د), tandis que d'autres s'élèvent bien au-dessus de la hauteur x, par exemple ال qui désigne un article défini. Mais ال n'est pas du tout comme une grosse casquette, et le reste de mon texte semble si bas (ly) par rapport aux petites majuscules anglaises.

Que fais-je?

Illustration de l'en-tête de lettre

Remarques:

  • Voici un exemple d'arabe sous forme de lettres encadrées. Ce n'est pas ce que je rechercherais, mais illustre comment le type arabe se prête à de nombreux types (acceptables) d'étirement, de mise en forme et de manipulation.
  • Des suggestions telles que «Faire quelque chose de complètement différent des petites majuscules» ne sont pas entièrement hors de propos, mais je préfère m'en tenir à mon caprice d'origine.
  • Je ne peux pas simplement avoir le script dans chaque langue dans un style différent, cohérent uniquement avec la coutume pour les titres dans cette langue.
einpoklum
la source
1
Les conseils de Khaled Hosny dans tex.stackexchange.com/a/159736 sont pertinents ici.
@ Thérèse: Oui, c'est à moitié vrai en hébreu aussi (gras c'est ok, oblique - faux pas). Cependant, ni Nastaliq ni Naskh ne feront l'affaire pour moi. Y a-t-il un type de script (ou une famille de polices spécifique) que vous suggéreriez, qui irait bien avec les petites capitales anglaises?
1
Cela a été suggéré pour la migration vers graphicdesign: ce n'est pas une question TeX, c'est une question de typographie. Je veux bien y aller: des objections?
8
Il n'y a pas de majuscules en arabe pour avoir des petits bouchons. Je suggère généralement d'aller avec le style arabe qui donne le sentiment comparable au lecteur, mais pour un script monocaméral, il n'y a rien de proche, car il s'agit d'un problème complètement inexistant. Pour les en-têtes, je suggérerais Riqaa, mais il n'y a pas beaucoup de polices Riqaa authentiques (seule celle ici AFAIK, n'a pas pu trouver une page en anglais), elle ne donne pas une sensation de petite taille mais donne une sensation «d'en-tête».
Khaled Hosny
3
@KhaledHosny Cela semble être le début d'une excellente réponse - il serait vraiment intéressant de voir quelques exemples de la façon dont différents styles de calligraphie arabe peuvent être appliqués à des cas d'utilisation typographiques modernes comme celui-ci
user56reinstatemonica8

Réponses:

8

Il est regrettable que Khaled n'ait pas eu l'occasion de répondre ici, mais je vais vous donner ma réponse de typographe.

En tant que principe général, je recommanderais fortement de respecter les conventions typographiques de chaque culture. Déformer les formes de lettres (ou choisir des polices de caractères inhabituelles qui ne transmettent pas le même sens de la formalité que les petites majuscules en anglais) n'est certainement pas acceptable dans un en-tête de lettre.

Imposer la sensibilité d'une culture à une communication avec une autre est très dangereux. Un designer chinois habitué uniquement aux lettres chinoises pourrait penser (j'invente cela à titre d'exemple - je n'ai aucune idée de ce qu'un designer chinois pourrait réellement penser) que Comic Sans ou Chiller transmet juste le bon sens de la dignité dans un enterrement bilingue annonce.

Cela ressemble beaucoup au problème de la traduction des idiomes d'une langue à une autre. Ce qui fonctionne à merveille dans une langue peut être un désastre dans une autre. Un jour, un traducteur thaïlandais m'a posé des questions sur le terme «semblable à Christ» dans un texte. "Je ne peux pas dire ça en thaï", a-t-elle dit. "Ce serait une insulte!"

Respectez les conventions qui fonctionnent dans chaque culture. Ne les mélangez pas et pour des raisons de sécurité, vérifiez auprès d'un lecteur natif que vous n'avez commis aucun faux pas par inadvertance.

Alan Gilbertson
la source
1
Même dans les limites des conventions typographiques d'une langue, il y a encore de la marge de manœuvre. De plus, l'arabe est célèbre pour son aptitude à toutes sortes d' étirements et de torsions , bien plus que les autres langues que je connais en fait
einpoklum
Des conseils judicieux. Par exemple, à mes yeux (non arabes), une police de caractères arabe subtile de style Kufi semble correspondre à celle des autres échantillons - MAIS comme Alan G conseille de vérifier avec les vrais Arabes natifs car cela pourrait avoir des associations culturelles involontaires, donc vous ne le faites pas '' t par exemple tomber sur l'utilisation de l'équivalent arabe de blackletter.
user56reinstatemonica8
@ user568458: Pensez-vous que vous pourriez ajouter votre commentaire à une réponse? Peut-être avec une suggestion d'une police Kufi spécifique, ou au moins un lien vers plusieurs polices de caractères Kufi potentielles?
einpoklum
1
@einpoklum: Les Esquimaux sont connus pour avoir beaucoup de mots pour la neige. Malheureusement, c'est un mythe. Il n'est pas clair à quel point vous maîtrisez l'arabe, mais la question elle-même implique que vous ne pouvez pas être très compétent, sinon un analogue "Smallcaps arabe" serait évident pour vous. Vous devez tenir compte des avertissements ici. Le meilleur conseil à la lumière de tout cela est que vous devez ajuster le poids visuel du texte anglais afin qu'il corresponde le mieux au poids visuel de l'hébreu et de l'arabe. C'est, après tout, le but des Smallcaps dans les textes anglais: faire en sorte que les majuscules s'adaptent au contexte environnant.
horatio
2
Je suis entièrement d'accord avec les conseils ici. N'essayez pas de tâtonner dans le noir après les polices dont vous ne connaissez pas le contexte, la connotation. Si vous n'avez pas de designer arabe natif, changez les choses que vous connaissez : changez le latin et le cyrillique. Marchez légèrement; respectez les normes simples pour lesquelles vous ne savez rien.
benteh