Quand je tape " tu veux y aller? " Dans Google Translate ça me donne en français:
voulez-vous aller?
et en allemand ça me donne
willst du gehen?
Existe-t-il un moyen de modifier les paramètres afin qu'il donne toujours la version de formulaire personnelle et polie pour toutes les langues qui ont cette caractéristique?
google-translate
Edward Tanguay
la source
la source
Réponses:
Utiliser «tu» aide parfois, tout comme «vous tous», mais il n'y a aucun moyen infaillible d'obtenir la forme correcte.
Google translate est basé sur l'inférence statistique (pas l'analyse syntaxique structurelle / substitution), donc l'utilisation de vous / tu est incohérente.
Je ne peux que spéculer que "jolie" est plus intime que "agréable" et plus souvent rencontré avec des formes "tu" dans les traductions parallèles. Les algorithmes de Google ont été formés.
la source
Pour la forme familière allemande «du», tapez simplement «du» au lieu de «vous».
Exemple: "Que veux-tu du?" se traduira par "was willst du werden?"
Assurez-vous simplement de taper «du» la première fois. Si vous tapez accidentellement «vous», il le conserve dans la formulation «Sie» appropriée.
J'espère que cela pourra aider.
la source
Vous pouvez obtenir le
tu
formulaire en faisant un clic gauche sur levous
dans votre traduction. Choisissez ensuitetu
. Faites un clic gauche sur l'un des mots traduits et vous obtiendrez un choix d'alternatives.la source
Voici mon astuce. Ajoutez les mots «Monsieur» ou «Dame» pour forcer le formel.
par exemple. " You " -> " You lady " ou " You Sir "
Informel
Formel
Sortez ensuite le " Monsieur " en langue allemande ou " señor " en espagnol. Je ne sais pas si cela fonctionne dans d'autres langues.
la source
Au lieu d'utiliser «vous» dans la phrase anglaise, utilisez «tu» ou «vous» comme substitut pour VOUS, et il utilise ce même pronom dans la phrase française!
la source
Cela a fonctionné pour moi: j'ai utilisé toi et ton, les vieux mots familiers anglais pour vous, et cela s'est traduit en tu en français, et s'il y avait plusieurs vous dans la phrase, je ne l'ai fait qu'avec le premier vous, et cela a fait tout des vous dans cette phrase informelle.
la source
Vous devez utiliser:
Qui est (presque) correctement traduit en
Je ne pense pas qu'il existe un moyen d'obtenir les deux, car "vous" est le formulaire poli en anglais, et google le traduira au format poli dans d'autres langues
la source
tu
n'est pas la forme polie en français. L'anglais n'a pas de forme distincte polie et non polie.Pour les phrases courtes, vous pouvez préfixer la phrase avec un contexte formel ou familier.
Par exemple, M. Jones, vous marchez .... vous donnera une traduction formelle pour vous marchez
Par exemple, mon ami, vous marchez .... vous donnera une traduction informelle
la source
Google fonctionne de façon mystérieuse. En passant de l'anglais au polonais, essayez de remplacer "seigneur" par le formel "vous": "Seigneur peut me contacter" donne "Pan może się ze mną skontaktować" contre "Vous pouvez me contacter" donne "Możesz się ze mną skontaktować". "Lady" semble aussi fonctionner correctement. J'ai remarqué des résultats différents lorsque Lord était en majuscule ou non. Donc, je ne sais pas à quel point ce travail est cohérent.
la source
Je viens de commencer à avoir ce problème. J'ai cherché sur Google et j'ai trouvé certaines des solutions précédentes. J'ai pu gerry-rig le système de la manière suivante.
Si vous restez, alternativement, les termes: «amant» et «enseignant» comme sujets de la phrase, alors cela forcera le traducteur à se conjuguer dans le formel et l'informel.
Par exemple, aujourd'hui, j'essayais de dire à mon… amoureux parisien qu'il pouvait cuisiner les steaks et que je cuisinerais tout le reste. Lol. (Je ne suis pas bon pour cuisiner des steaks.) Mais je suis nouveau en français. Quand je suis resté dans "[Y] vous pouvez faire cuire le steak", il s'est conjugué dans le formel. Mais quand j'ai tapé, "[L] plus, [amoreux] vous pouvez faire cuire le steak", il est revenu avec la forme de pouvoir "tu". Parce que… probablement si vous frappez tous les deux avec méchanceté, vous êtes en termes familiers.
Lire ailleurs que le système pouvait être truqué par les pronoms divins tu, toi, etc., mais il ne l'était plus; J'ai essayé le «pasteur» comme sujet qui pourrait forcer la formalité. J'ai été surpris que cela ne fonctionne pas. Je suis la fille d'un pasteur, et donc MA relation avec mon propre pasteur était informelle (haha), je supposais que D'AUTRES PERSONNES considéreraient leur relation avec LEURS pasteurs sur une base plus formelle. Nan. "Tu."
Mais quand j'ai utilisé le «professeur» sujet-nom, il a forcé les conjugaisons de verbes formelles.
Mais… évidemment, ce sont des conneries et pourraient être programmées pour que nous puissions basculer pour cela. Si Google s'en foutait.
la source
La manière officielle: survolez la traduction (résultat) et sélectionnez les autres formulaires dans une liste déroulante.
J'ai envoyé un feedback leur suggérant d'afficher les cas formels de manière plus explicite. Voyons voir.
la source