J'ai remarqué avec de nombreux noms de villes, lorsque je traduis une phrase de l'espagnol vers l'anglais à l'aide de Google Translate, il pense souvent que le nom de la ville devrait être traduit par "Londres". Pourquoi Londres de tous les endroits?
Quelques exemples ... Chacun des éléments suivants se traduit par le même:
Voy un guadalajara.
Voy un guanajuato.
Devient:
Je vais à Londres.
Je vais à Londres.
Si je capitalise correctement les noms des villes, la traduction est plus correcte:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Devient:
Je vais à Guadalajara.
Je vais à Guanajuato.
Quand je traduis:
Je vais à Londres.
Je reçois:
Me voy a Londres.
Et il n'y a pas d'autres options pour "Londres", donc cette curiosité ne semble se produire que dans une seule direction.
la source
Réponses:
Il y a quelques mois, ce numéro était d'actualité télévisée et c'était également un sujet d'actualité à Turkiye. Les traductions du turc vers l'anglais de certains Turcs célèbres étaient choquantes. Voici quelques exemples:
Ils ont dit que c'était à cause de certains collaborateurs malicieux qui aiment abuser du système de traduction de Google via l'API Google Translate. Cela devait être le même cas pour votre exemple de Londres.
la source