Cette question est née de la question précédente . Disons que je suis au Royaume-Uni et que je veux envoyer une lettre à la Russie. Étant donné que ces deux pays utilisent des alphabets et des langues différents, dans quelle langue dois-je écrire l'adresse sur la lettre - est-ce même important?
16
Réponses:
L'Union postale universelle (UPU, une agence des Nations Unies pour la coordination de la distribution internationale du courrier) recommande que l'adresse soit écrite en lettres latines et en chiffres arabes. La partie intérieure de l'adresse de destination doit être formatée selon les règles du pays de destination. Le pays de destination doit figurer sur la dernière ligne, écrit dans une langue du pays expéditeur, de préférence avec le nom du pays dans une «langue internationalement connue». La dernière partie est importante, car le courrier peut souvent transiter par d'autres pays pendant la livraison et n'est pas toujours échangé directement entre l'expéditeur et le pays de destination.
Si le pays de destination utilise un système d'écriture différent de l'alphabet latin, il est recommandé en outre , s'il est connu, de répéter l'adresse telle qu'elle est écrite dans le pays de destination.
L'UPU propose un guide relativement court et facile à comprendre sur l'adressage international .
la source
Je dirais que le bit international de l'adresse (c'est-à-dire le pays où vous souhaitez vous rendre) doit être dans la langue du pays d'où vous envoyez (donc dans ce cas, l'anglais), et le bit domestique (la rue réelle adresse) dans la langue du pays dans lequel vous envoyez (donc le russe). Ou mettez les deux.
Donc, un exemple inversé (de la Russie au Royaume-Uni) serait quelque chose comme:
Les postiers russes verraient alors "Великобритания" et sauraient qu'il fallait se rendre au Royaume-Uni, et à leur arrivée, le Royal Mail verrait l'adresse anglaise.
J'ai fait cet envoi de cartes postales de Pologne (avec "Wielka Brytania" en bas) et elles ont réussi ...
la source
Ajoutez le code postal au code de pays ISO 3166 , connecté par un trait d'union. Donc, si vous envoyez une carte postale à SW1A 2AA, adressez-vous à GB-SW1A 2AA(Cela n'est apparemment plus recommandé; voir, par exemple, Deutsche Post . Merci au commentaire de Tor-Einar Jarnbjos pour cette info )Traditionnellement, le préfixe avec les codes de pays était courant. De Wikipedia Liste des codes postaux :
Je prends habituellement une solution de ceintures et bretelles, mais je devrais maintenant reconsidérer le code du pays à la lumière du fait que ce n'est plus universellement recommandé:
Prepend code pays ISO 3166 à un code postal, tel que recommandé par d' autres et CEPT, mais d' autres y compris recommandent Deutsche Post contre elle.Avec ceux-ci, tout travailleur postal compétent devrait être en mesure de déterminer où cela va.
la source
À l'époque, quand vous ne pouviez pas simplement poster un selfie sur un réseau social, de sorte que l'envoi de cartes postales était beaucoup plus courant (pour ne pas dire que c'était la seule option), toutes les cartes postales que nous avons reçues chez mes parents en Italie où adressé en italien, et aucun bureau de poste ne s'est jamais plaint ni rien n'a jamais été perdu.
Dans les temps modernes, à la place ... la même chose. Je reçois toujours des cartes postales (rares) avec l'adresse entièrement écrite en italien, et je reçois des colis (comme de Hong Kong, d'Allemagne, du Royaume-Uni ...) où l'expéditeur a mis l'adresse en italien complet.
Donc, fondamentalement, la réponse de mon expérience personnelle est d'
utiliser l'italien, il ne m'a jamais manqué d'utiliser la langue et les noms du pays de destination. Surtout les noms.la source