Je prépare un voyage à Amsterdam. Je sais que la langue officielle est le néerlandais, mais j'ai lu que 90% de la population parle anglais. Alors, est-ce suffisant de parler anglais ou devrais-je apprendre quelques expressions de base pour communiquer au restaurant, dans les magasins, demander des instructions, etc.?
Je pose la question parce que je vis dans une zone touristique en Espagne, mais la plupart des gens ici ne parlent pas anglais (peut-être un peu). Nous nous sentons parfois agacés lorsque les touristes prétendent que nous parlons leur langue.
netherlands
amsterdam
language-barrier
JCalcines
la source
la source
Réponses:
L'anglais est largement parlé à Amsterdam, ainsi que dans d'autres villes des Pays-Bas, et vous n'aurez aucun problème à naviguer dans la ville. Personnellement, je ne connais que quelques mots de néerlandais et je n’ai jamais eu de problème en ville.
Vous voudrez peut-être apporter un livre de phrases pour vous aider avec des salutations et des phrases simples. Les Néerlandais, comme toutes les autres cultures, apprécient vos efforts.
Le livre de phrases peut également vous aider avec la prononciation.
Wikitravel a un guide de conversation que vous voudrez peut-être consulter.
la source
Pas sûr des 90%, mais beaucoup de Néerlandais connaissent au moins quelques notions d’anglais et ils ont très envie de le parler . Les Néerlandais basculent souvent vers l'anglais dès qu'ils sentent que vous ne comprenez pas le néerlandais et je n'ai jamais ressenti de contrariété à ce sujet (cela ne vous inquiète pas, même les fonctionnaires, la police, etc. vous aideront avec plaisir en anglais) . Vous ne devriez donc avoir absolument aucun problème à Amsterdam.
Il n’est pas rare de rencontrer quelqu'un qui parle allemand ou même français ou espagnol, mais il est évidemment plus difficile de s’en remettre à cela.
Par contre, apprendre quelques mots de néerlandais et dire «merci» («bedankt» ou «dank u») dans la langue locale ne fait jamais de mal.
la source
Pendant longtemps, les fabricants de télévision néerlandais n'avaient pas de budget pour la traduction en voix off, ce qui donnait rapidement à de nombreux enfants des années 70 et 80 un avantage concurrentiel par rapport à leurs homologues allemands et italiens. C'est encore visible, même si de plus en plus de dessins animés en anglais ont été traduits au cours des dernières années. Il est encore très rare de trouver des émissions de télévision et des films traduits en néerlandais. Les publicités sont la seule exception commune.
De plus, nous commençons à apprendre l'anglais à l'âge de 10 ans, ce qui signifie que presque tous les Néerlandais que vous rencontrerez seront au moins en mesure de vous comprendre très bien. La plupart d'entre eux seront également en mesure de répondre. L'accent néerlandais-anglais peut être épais, mais il penche davantage vers la surarticulation, ce qui facilite son insertion. Si vous voulez vous y préparer, Louis van Gaal a récemment été nommé directeur de Manchester United. Ses interviews d'après-match ont tout.
Un petit conseil: lorsque nous demandons du temps ou que nous faisons des réservations pour le dîner, nous ne voulons pas dire la moitié. passé cinq quand on dit "demi-cinq", nous voulons dire 16h30.
Mettre à jour: @ gerrit: Était-ce vraiment une question de budget?
Je n'ai aucune source pour cela (j'ai essayé d'en trouver), alors laissez-moi préciser ce que je sais. À l'époque, quelqu'un qui travaillait pour la télévision publique (notons que nous n'avions pas de télévision commerciale jusqu'à la fin des années 80) était beaucoup moins cher d'ajouter des sous-titres que de traduire la série et d'engager des acteurs, ce qui était quelque chose que les chaînes néerlandaises ne pouvaient tout simplement pas se permettre. Je suppose qu'il y a une grande différence entre les voix off (comme en Pologne) et les véritables "doublages", mais je me souviens que l'Allemagne avait aussi fait des voix off à la place du doublage, alors que son budget était considérablement plus élevé (y compris les budgets). d’autres pays germanophones, comme l’Autriche et certaines régions de la Suisse). je suspect que la qualité médiocre des voix off en Europe orientale des années 80 et du début des années 90 n'aurait tout simplement pas dépassé les normes de qualité aux Pays-Bas. @DavidMulder a certainement un point, bien sûr. Pour ce qui est de @Détendu Je suis allé en Pologne et leur anglais est certainement pire que le néerlandais. Le Portugal et la Grèce parlent le genre d’anglais que j’attends des pays à fort tourisme: fonctionnel, mais sans plus
Aussi j'ai lu ici apparemment, par exemple, la plupart des voix off bulgares de films américains ont été filmées dans des cinémas à l'aide d'appareils photographiques portables, montrant la version allemande du film doublée, après quoi une seule personne a fait un doublage. Je suppose que vous n'avez pas besoin d'un gros budget pour cela.
Une autre mise à jour
J'ai trouvé un deuxième source d'un critique de journal de télévision suggérant qu'il s'agissait d'un problème de budget disant:
Pour résumer: il a dit qu'un critique de cinéma allemand avait un jour déclaré qu'ils faisaient ces voix off afin que nous puissions voir les pieds des acteurs pour un changement. L'ambassadeur de France aux Pays-Bas a contesté cette affirmation en affirmant qu'il s'agissait simplement d'une question de taille de l'audience, les pays avec une audience inférieure à 20 millions ne disposant tout simplement pas des fonds pour le faire. Je pense que l'audience néerlandaise était bien inférieure à 10 millions dans les années 80.
Une déclaration intéressante dans cette chronique est que les Pays-Bas ont commencé à flirter avec le doublage dans les années 90, ce qui semble avoir été suffisamment lucratif pour le faire davantage, suggérant que nous (et en particulier la jeune génération) ne le détestons pas autant que vous. penserais.
la source
D'après mon expérience personnelle, vous maîtriserez l'anglais à Amsterdam. La plupart des gens pourront vous comprendre. Cependant, je suggère que vous appreniez certaines phrases clés, non par nécessité, mais par respect. Je pense que vous constaterez que les gens sont plus disposés à vous aider s'ils peuvent voir que vous essayez de parler leur langue, alors que vous supposez simplement qu'ils parlent anglais. Mais j’ai trouvé que les habitants d’Amsterdam étaient généralement amicaux et disposés à aider.
la source
Je vais faire une affirmation quelque peu controversée dans ce billet, mais mon expérience de travail avec de nombreux expatriés aux Pays-Bas peut être considérée comme tout à fait vraie:
La quantité de néerlandais à apprendre dépend entièrement du pays occidental (Europe de l'Ouest, Amérique du Nord, Australie) ou de l'un des pays que les Hollandais ont tendance à mépriser (Europe centrale et orientale, Afrique de plus en plus du sud de l’Europe). Si vous tombez dans la première catégorie et que vous connaissez bien l'anglais, vous devriez simplement vous adresser aux personnes en anglais et ne pas vous soucier du néerlandais.
D'autre part, si vous tombez dans la deuxième catégorie et que votre anglais n'est pas très bon non plus, vous ne devriez pas être surpris même si le néerlandais agit comme s'il ne connaissait pas l'anglais. Ne me demandez pas pourquoi nous le faisons, tout ce que je sais, c'est que nous le faisons. Nous sommes passés d’un des pays les plus ouverts culturellement et accueillant à l’un des pays les plus discriminés (nous avons même récemment fini comme le pays le moins hostile au monde dans une grande enquête). Donc, pratiquement, si vous êtes dans la deuxième catégorie, je vous conseillerais de prévoir quoi que ce soit avec " Excusez-moi parlez-vous anglais? "ou quelque chose de ce genre et soyez aussi respectueux que possible (peu importe le mérite, les Hollandais sont connus pour leur franc-parler (communément appelé arrogance), mais ils ne l'acceptent que de la part de leurs compatriotes). Finissons-en avec cela. une bonne nouvelle, tant que vous restez dans le centre d’Amsterdam, le problème est moins grave et vous n'avez pas à vous soucier de quoi que ce soit (bien que dans certains quartiers d'Amsterdam, cela s'applique toujours fortement ).
la source
Je suis hollandais Beaucoup de gens parlent anglais mais la plupart des gens ont un étrange accent néerlandais. Il y a aussi beaucoup de mots qui sonnent presque de la même manière en anglais qu'en néerlandais (bière ou bière). Mais avec seulement l'anglais, vous devriez pouvoir vous faire comprendre à beaucoup de gens. Si vous parlez un peu de néerlandais, c'est agréable mais pas obligatoire. Le néerlandais est une langue très difficile à apprendre. À l'école, j'ai de meilleures notes en anglais qu'en néerlandais.
la source
Aux Pays-Bas, tout le monde parle anglais sauf les très jeunes enfants (même dans les zones rurales). Vous devriez être complètement bien avec la communication verbale.
La seule chose qui peut être un peu difficile est que toutes les régions n’ont pas de panneaux en anglais. Par exemple, certaines gares n’auront que des instructions en néerlandais, mais vous pouvez toujours demander à quelqu'un et vous devriez être en mesure de savoir où aller malgré la barrière de la langue.
la source
Aux Pays-Bas, l’anglais est de facto langue seconde, en ce sens que pratiquement tous les enfants de 10 ans et plus sont capables de communiquer en elle. Une des raisons de cela peut être le fait que les films et les programmes de télévision en anglais sont montrés avec des sous-marins et ne sont jamais doublés (sauf les programmes pour les petits enfants). À Amsterdam et dans les autres zones touristiques, les chances de se perdre parce que vous ne savez pas que le néerlandais est très faible (sauf si quelqu'un refuse délibérément de vous parler en anglais). En dehors d'Amsterdam, la situation peut être différente. Certaines personnes plus âgées peuvent également avoir des difficultés à parler anglais.
En général, comparer le niveau d'anglais aux Pays-Bas et en Espagne (d'après mon expérience personnelle, bien que je ne sois pas resté en Espagne aussi longtemps qu'aux Pays-Bas et que mon espagnol est une blague, je pourrais donc être partial), si vous évaluez la connaissance de l'anglais en Espagne (en moyenne) à 6 sur une échelle de 10 à 10, où 10 est le meilleur, alors le néerlandais doit être d'environ 8 à 9.
la source
Je ne peux qu'être d'accord sur les réponses ci-dessus. N'oubliez pas que lorsque vous essayez d'apprendre des mots néerlandais et que vous vous adressez à quelqu'un en néerlandais, il est très probable que vous obteniez votre réponse en anglais. C'est une question de coutumes, pas d'être grossier ou gentil.
Auparavant, il travaillait pour une société américaine où tous les autochtones anglais suivaient des cours de néerlandais, où tous les participants, sauf deux collègues, abandonnaient après cinq leçons: lorsqu'ils essayaient de commander du pain à la boulangerie en néerlandais, le reste de la conversation était toujours en anglais .
la source