Comment gérez-vous la traduction pour la localisation de logiciels?

12

La plupart des logiciels que j'ai écrits au cours de ma carrière ont été conçus pour des clients anglophones, mais récemment j'ai travaillé sur un projet où la localisation de l'interface utilisateur pour une plus large gamme de langues est souhaitée.

Je suis simplement curieux de savoir comment les autres boutiques de programmation obtiennent les traductions. Utilisent-ils les moteurs de traduction en ligne notoirement défectueux?

Je sais qu'il y a des traducteurs pour compte d'autrui, mais vais-je devoir rechercher et engager comme une douzaine d'entre eux pour faire un travail approfondi de localisation de mon interface? Existe-t-il des services spécialisés dans ce domaine pour un large éventail de langues?

Peut-être utiliser quelque chose comme Mechanical Turk d'Amazon serait une option, mais je n'ai aucune idée de la diversité de la main-d'œuvre disponible sur ce site. J'imagine pas très.

JohnFx
la source

Réponses:

11

Nous avions l'habitude de travailler avec une agence de traduction qui faisait la traduction de notre produit d'entreprise sur une base continue.

Pour y aller, vous auriez besoin d'une sorte de système de suivi et de rapport pour toutes vos ressources textuelles. Les nouveaux textes doivent être automatiquement placés dans la file d'attente de traduction afin qu'il soit facile de garder une trace de ce qui est en attente de traduction. Il faut également signaler les traductions incorrectes ou de mauvaise qualité. Si vous l'avez, vous pouvez soit créer une interface Web simple pour que l'agence accède au flux du travail en attente en continu, soit avoir la possibilité technique d'exporter la prochaine masse d'éléments de ressource, de les envoyer à l'agence puis d'importer le résultat.

Il n'est pas vraiment possible de confier cette tâche à un groupe aléatoire. La qualité et la prévisibilité varieront considérablement. Même avec une agence de confiance et expérimentée, il y a souvent des problèmes:

  • Ils manquent le contexte d'utilisation s'ils voient une seule chaîne courte. Vous devriez certainement avoir des attributs supplémentaires pour permettre de commenter chaque ressource textuelle pour les aider à comprendre l'environnement, mais cela signifie naturellement plus de travail pour vous en tant que développeur.

  • Ils manquent de connaissances de l'industrie et les traductions en souffrent malheureusement. Il n'y a pratiquement pas de solution à moins de chercher une agence possédant certaines connaissances de l'industrie (difficile) ou peut-être d'employer et de former une personne à l'interne.

  • Ils ont peu de compréhension des balises <html>ou <xml>des ressources et par {variablePlaceholders}conséquent ils cassent régulièrement le logiciel. C'est soit par manque d'attention, soit parce que les gens y changent continuellement et que la connaissance de ces choses n'est pas transférée au prochain exécuteur testamentaire.


la source
+1: nous avons régulièrement des problèmes avec les espaces réservés (c'est-à-dire qu'ils sont également traduits: x)
Matthieu M.
Peut-être que les espaces réservés pourraient être extraits de la chaîne et ne pas être envoyés pour traduction.
Hugo
1
@Hugo, mais vous devrez ensuite remettre les espaces réservés dans les chaînes et c'est un travail supplémentaire de votre côté. Surtout lorsque vous avez affaire à des milliers de chaînes.
Adrian J. Moreno
1
En outre, le dialecte est une grande chose. L'espagnol au Mexique peut avoir des traductions différentes de l'espagnol en Argentine.
Adrian J. Moreno
4

J'ai réussi à faire traduire des applications dans une grande variété de langues (de l'espagnol à l'hébreu et au russe - dans l'ensemble, j'ai géré plus de 22 langues avec ces méthodes) en offrant aux utilisateurs la possibilité de traduire le programme.

Cela peut fonctionner comme:

  1. Offrir aux utilisateurs la possibilité de personnaliser l'application dont ils disposent, par exemple avec un écran d'options
  2. L'option que je prends - avoir toutes les chaînes dans un fichier txt / xml, puis l'envoyer aux utilisateurs. Ils doivent le renvoyer pour qu'il soit inclus dans l'application - de cette façon, tous les utilisateurs en bénéficient. Je poste ensuite généralement le fichier XML en ligne et invite les gens à soumettre des corrections.
Joseph Earl
la source
4

Vous devriez envisager d'utiliser la plate- forme transifex . Il est devenu très populaire et il est déjà largement utilisé pour les traductions de logiciels.

J'ai participé à des traductions de logiciels utilisant la plateforme Transifex. C'est vraiment facile et amusant à utiliser. Vous rejoignez simplement une équipe de traduction correspondant aux langues avec lesquelles vous êtes à l'aise. Par la suite, vous pouvez télécharger les fichiers de traduction et contribuer à la traduction (vous ne savez pas s'ils proposent une traduction en ligne).

Charalambos Paschalides
la source
Oui, je sais, j'ai rencontré les gens d'Indifex (société mère) lors d'un événement, mais il a fallu longtemps avant qu'ils lancent Transifex. Quoi qu'il en soit, j'ai modifié votre réponse et ajouté votre deuxième commentaire à la réponse, c'est ce que je voulais dire par développer votre réponse . Les gens ont tendance à lire uniquement les réponses lors de la numérisation rapide de la page de questions et il est possible que les commentaires soient supprimés plus tard, alors n'utilisez pas les commentaires pour les réponses.
yannis
Le revers de la médaille est que vos efforts de localisation se feront en public sur Tx, ce qui rendra impossible l'adoption dans des environnements d'entreprise fermés.
Filip Dupanović