Quels guillemets utiliser si vous citez une autre langue?

11

Je rédige une thèse en suédois, où la convention pour les citations est d'utiliser les bonnes citations ou guillemets : "" ou »»

Mais que faire quand je cite par exemple une source anglaise…

L'Église a toujours souligné le caractère «public» de sa propre liturgie.

ou allemand…

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.

Dois-je conserver les guillemets de la source d'origine dans le texte cité ou modifier les guillemets conformément à la convention utilisée dans le reste de mon texte?

Le deuxième exemple ci-dessus serait alors rendu comme ceci dans mon manuscrit suédois:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

ou

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."

trmdttr
la source
Je comprends la question maintenant, mais elle pourrait être un peu plus claire si vous incluez plus de contexte autour de la citation. Je suppose que la seconde devrait être: la phrase allemande "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar." est une phrase très intéressante
Richard Tingle
@RichardTingle, oui vous avez raison, c'est un peu difficile. J'ai utilisé les deux comme guillemets, mais je pouvais bien sûr aussi les utiliser comme guillemets en ligne.
trmdttr
Ou tout simplement en italique. Selon la longueur de la phrase, cela peut être un bon moyen d'insérer en douceur un mot étranger, et peut même être la norme - de toute façon en anglais. Pas sûr du suédois. Mais pour certaines personnes, c'est presque la raison d'être de l'italique.
Luke Sawczak
Traduisez-vous? À moins que vous ne citez le texte dans l'autre langue textuellement, je n'utiliserais pas du tout de guillemets. Une traduction est essentiellement une paraphrase plutôt qu'une citation exacte.
Tom Kelly
@ TomKelly Non, je ne traduis pas les citations dans ce cas. Je cite mot pour mot.
trmdttr

Réponses:

15

Les citations sont de la ponctuation.

La ponctuation doit toujours correspondre à la langue du lecteur. Ou la langue principale de la pièce.

Vous n'utiliseriez pas les paramètres d'exclamation espagnol dans une pièce écrite en allemand.

  • Si la pièce est écrite en anglais, avec quelques phrases suédoises citées, utilisez des guillemets anglais.
  • Si la pièce est écrite en suédois, avec quelques phrases en anglais citées, utilisez des citations suédoises.

L'utilisation de guillemets étrangers dans une pièce peut sembler plus intéressante, mais elle déroutera le lecteur dans la plupart des cas.

Perdue a en fait des lignes directrices pour ses écrits de thèse qui soutiennent ce point de vue :

Garder la phrase entière non traduite est une stratégie que vous pouvez utiliser lorsque vous vous attendez à ce que vos lecteurs connaissent la langue dans une certaine mesure, ou si vous décidez que les lecteurs gagneraient à lire et à apprécier le texte original. C'est également le cas, lorsque la phrase peut ne pas être reconnaissable comme une traduction anglaise, mais est très bien connue dans la version originale.

Wisława Szymborska a écrit un jour: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». («Nous ne nous connaissons que dans la mesure où nous avons été testés.»; 7)

Certains textes que vous utilisez peuvent déjà contenir une mise en forme spécifique dans une langue non anglaise. Dans l'exemple ci-dessous, une partie de la citation a été écrite en italique. Conservez cette mise en forme originale dans votre devis.

Gloria Anzaldúa bascule entre deux langues lorsqu'elle parle de son enfance: «En boca cerrada no entran moscas. «Les mouches n'entrent pas dans la bouche fermée» est un dicton que je n'arrêtais pas d'entendre quand j'étais enfant. » (2947)

Scott
la source
Mais ce n'est rien de plus (et rien de moins, bien sûr!) Que votre opinion ou votre sentiment? Il est intéressant de noter que les deux réponses jusqu'à présent sont contradictoires. Et je n'ai pas encore trouvé de suggestions de guide de style à ce sujet. (J'ai essayé de vous ajouter avec un @ -reply, mais cela ne fonctionne pas pour une raison quelconque…)
trmdttr
@trmdttr Les commentaires sur le post de quelqu'un avertissent toujours l'affiche. La mention serait redondante.
Kroltan
1
En fait @trmdttr les réponses ne sont pas contradictoires. Nous sommes d'accord. Hagen a simplement abordé la structure interne dans les guillemets extérieurs, ce que je n'ai pas fait dans ma réponse. Je mettrai à jour ma réponse pour être plus définitive.
Scott
1
Je suis confus par les citations autour de "Nous ne nous connaissons que dans la mesure où nous avons été testés." Puisqu'il s'agit d'une phrase anglaise citée dans un texte anglais, pourquoi est-elle entourée de citations de style allemand? (Et les citations apparaissent de cette façon dans l'original; ce n'est pas une erreur de transcription dans ce post.)
David Richerby
Il faudrait demander à Perdue à ce sujet.
Scott
6

La question peut devenir pertinente si vous avez des guillemets entre guillemets, tels que

Dans un article récent, trrndttr a écrit "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

La raison pour laquelle j'utiliserais des règles allemandes pour les guillemets intérieurs est que toutes les règles pour la langue intérieure s'y appliquent (par exemple, pas de virgule dans "A, B et C" même si vous auriez "A, B et C" en anglais ou s'il y a de l'espagnol, il peut même y avoir des caractères "inconnus" comme le point d'interrogation inversé). Et s'il s'agit en fait d'un devis, les règles de devis s'appliquent bien sûr, c'est-à-dire que vous ne changez pas le devis par rapport à son original. Néanmoins, je suggérerais des guillemets simples dans ce cas pour les guillemets intérieurs (comme c'est la coutume pour les guillemets en allemand. (Bien qu'il soit vrai que suivre cette règle peut produire des combinaisons étranges, par exemple, avec un texte anglais britannique une citation en anglais américain ayant une citation intérieure quelconque (IIRC, BE utilise des guillemets simples puis doubles,

Mais rien de ces arguments ne concerne la citation "extérieure", qui devrait clairement (à mon humble avis) suivre les règles du langage "extérieur".

Hagen von Eitzen
la source
Eh bien, les guillemets extérieurs sont des marques que je mets là, donc je pense qu'ils devraient suivre mes conventions linguistiques (ou celles du texte). Le problème est de savoir ce qui doit se trouver à l'intérieur de la citation ou de la citation en ligne (dans ce dernier cas, aucune marque extérieure n'est nécessaire).
trmdttr
@trmdttr Je suis d'accord que les guillemets extérieurs sont un phénomène de la citation, pas la phrase citée, et donc ne mendient pas les conventions de la langue citée. La question est ... l'effet déconcertant de voir des guillemets anglais entourant une phrase allemande l'emporte-t-il sur cette analyse? :) J'aurais tendance à faire correspondre les guillemets à la langue citée à cause de cela, mais je viens d'être corrigé par un utilisateur senior sur French Stack Exchange pour avoir utilisé des guillemets au milieu de mes phrases en anglais. Il a donné plus ou moins la raison donnée par les Métis ci-dessus.
Luke Sawczak
1
@LukeSawczak: il n'est pas du tout déconcertant (pour un anglophone natif) de voir des citations normales autour d'un allemand bizarre. Pour emprunter à la programmation, les guillemets ne font pas partie du littéral de chaîne .
Yorik
1
@Yorik Ah, eh bien. À chacun ses goûts!
Luke Sawczak
0

Vous pouvez vérifier quelles sont les règles pour les citations imbriquées (ou citations de 2e et 3e degré) en suédois. Par exemple, en Pologne, nous utilisons des marques allemandes, puis anglaises. Si vous avez le troisième degré, nous utilisons la marque d'apostrophe britannique «comme ça»

La seule raison de laisser les guillemets d'origine est que si vous ne traduisez pas le devis, le bloc entier devrait le refléter "tel quel", donc avec des erreurs, des erreurs et de la ponctuation.

Il est également possible d'utiliser des cursifs, vous pouvez donc écrire
«L'Église a toujours souligné le caractère public de sa propre liturgie».

Voici un lien et une explication https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
il est en anglais et comme vous pouvez le voir, ils ont gardé les guillemets simples dans les devis de 2ème niveau.

SZCZERZO KŁY
la source
Ma question concerne la citation d'une section entière du texte mot pour mot. Si je cite un paragraphe entier de texte anglais, contenant des guillemets, dois-je les conserver identiques à l'original ou les modifier pour correspondre à la convention linguistique que j'utilise autrement dans le texte?
trmdttr
@trmdttr Vous devez conserver les guillemets d'origine. Vous citez le texte entier tel quel. Toute erreur ou erreur doit être conservée.
SZCZERZO KŁY
Ok, merci, c'est une réponse claire. Avez-vous une référence pour soutenir cela? (Ce serait bien si vous pouviez également modifier votre réponse pour refléter votre dernier commentaire.)
trmdttr