Je rédige une thèse en suédois, où la convention pour les citations est d'utiliser les bonnes citations ou guillemets : "" ou »»
Mais que faire quand je cite par exemple une source anglaise…
L'Église a toujours souligné le caractère «public» de sa propre liturgie.
ou allemand…
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
Dois-je conserver les guillemets de la source d'origine dans le texte cité ou modifier les guillemets conformément à la convention utilisée dans le reste de mon texte?
Le deuxième exemple ci-dessus serait alors rendu comme ceci dans mon manuscrit suédois:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."
ou
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."
la source
Réponses:
Les citations sont de la ponctuation.
La ponctuation doit toujours correspondre à la langue du lecteur. Ou la langue principale de la pièce.
Vous n'utiliseriez pas les paramètres d'exclamation espagnol dans une pièce écrite en allemand.
L'utilisation de guillemets étrangers dans une pièce peut sembler plus intéressante, mais elle déroutera le lecteur dans la plupart des cas.
Perdue a en fait des lignes directrices pour ses écrits de thèse qui soutiennent ce point de vue :
la source
La question peut devenir pertinente si vous avez des guillemets entre guillemets, tels que
La raison pour laquelle j'utiliserais des règles allemandes pour les guillemets intérieurs est que toutes les règles pour la langue intérieure s'y appliquent (par exemple, pas de virgule dans "A, B et C" même si vous auriez "A, B et C" en anglais ou s'il y a de l'espagnol, il peut même y avoir des caractères "inconnus" comme le point d'interrogation inversé). Et s'il s'agit en fait d'un devis, les règles de devis s'appliquent bien sûr, c'est-à-dire que vous ne changez pas le devis par rapport à son original. Néanmoins, je suggérerais des guillemets simples dans ce cas pour les guillemets intérieurs (comme c'est la coutume pour les guillemets en allemand. (Bien qu'il soit vrai que suivre cette règle peut produire des combinaisons étranges, par exemple, avec un texte anglais britannique une citation en anglais américain ayant une citation intérieure quelconque (IIRC, BE utilise des guillemets simples puis doubles,
Mais rien de ces arguments ne concerne la citation "extérieure", qui devrait clairement (à mon humble avis) suivre les règles du langage "extérieur".
la source
Vous pouvez vérifier quelles sont les règles pour les citations imbriquées (ou citations de 2e et 3e degré) en suédois. Par exemple, en Pologne, nous utilisons des marques allemandes, puis anglaises. Si vous avez le troisième degré, nous utilisons la marque d'apostrophe britannique «comme ça»
La seule raison de laisser les guillemets d'origine est que si vous ne traduisez pas le devis, le bloc entier devrait le refléter "tel quel", donc avec des erreurs, des erreurs et de la ponctuation.
Il est également possible d'utiliser des cursifs, vous pouvez donc écrire
«L'Église a toujours souligné le caractère public de sa propre liturgie».
Voici un lien et une explication https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
il est en anglais et comme vous pouvez le voir, ils ont gardé les guillemets simples dans les devis de 2ème niveau.
la source