Principes de typographie pour différentes langues

20

Parfois, des étudiants allemands me demandent comment faire la composition de documents en anglais, français ou espagnol. Je ne suis pas en mesure de les aider car je n'ai jamais appris à parler ou à écrire le français ou l'espagnol.

Différentes langues ont des règles typographiques différentes pour composer des documents.

  • Pour les documents en anglais, on peut lire "The Elements of Typographic Style" de Robert Bringhurst ou
  • pour les documents allemands, par exemple, "Detailtypografie" de Friedrich Forssman et Ralf de Jong.

Connaissez-vous un document (livre, article ou URL) comparant les styles pour certaines langues (anglais, allemand, français, ...)?

Quelques exemples:

  • les abréviations sont écrites en allemand avec un "Spatium" (un petit espace, en LaTeX:, \,par exemple: z.\,B.= par exemple), en anglais sans espace,
  • les abréviations ne doivent pas être utilisées en allemand au début d'une phrase (écrire le ou les mots complets, par exemple "Zum Beispiel"),
  • un tiret en anglais est ---(en LaTeX) sans espaces avant et après le caractère, en allemand ~--(avec des espaces, ~est un espace sans possibilité de saut de ligne),
  • les guillemets sont différents (anglais: «Foo» vs allemand: «Bar» vs «Baz»; package LaTeX csquote),
  • règles verticales, horizontales et doubles dans les tableaux (package LaTeX booktabs),
  • en allemand l'esperluette &n'est autorisée que dans les noms de sociétés (Paul & Söhne), en anglais je ne sais pas,
  • en allemand, les signes de ponctuation comme !?.,sont écrits sans blanc,
  • il existe différentes notes de bas de page de mise en forme de style en allemand (par exemple, nombre normal, accrochage, texte de note de bas de page justifié à gauche ou justifié à gauche). Autres langues?
Mensch
la source
Je pense qu'il y a d'excellents sujets traités dans ce post. Dans l'ensemble, je pense que c'est un peu trop large pour aboutir à une réponse. Quelque chose comme What are the rules surrounding the & in English typesetting?serait un meilleur ajustement.
civil
1
Je dirais que l'utilisation de l'esperluette n'a rien à voir avec la typographie. Le tiret cadratin est grand et sans espace pour l'anglais américain, mais pour l'anglais anglais, ma compréhension est qu'il s'agit plutôt d'une taille en tiret avec de l'espace de chaque côté.
horatio

Réponses:

17

" Le manuel complet de typographie " de James Felici comporte des sections sur les conventions typographiques françaises, espagnoles et italiennes. Ils couvrent probablement la plupart des points importants. Il y a aussi une bonne discussion sur les différences entre les conventions américaines et britanniques.

Le livre est disponible en format PDF auprès d'Amazon et de l'éditeur.

Alan Gilbertson
la source
2
Qu'en est-il du chinois, de l'arabe, de l'ourdou, du persan, du coréen, du japonais et d'autres langues africaines.
Muhammad Umer
10

Pour la composition en allemand et en anglais, il y a 'Zweisprachige Mikrotypografie' par Amelie Solbrig disponible gratuitement. Il s'agit d'une introduction à la composition et d'une compilation des règles de composition en allemand et en anglais. Il comprend également des entretiens avec des praticiens de l'industrie. Pour un étudiant, il bat le «Detailtypografie» sans vergogne trop cher de Forssman & de Jong (actuellement 98 € / 130 $ US)…

Solbrig, Amélie (2008). Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk für den deutsch / englischen Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Leipzig, Allemagne: Université des sciences appliquées de Leipzig (HTWK Leipzig). Page de téléchargement: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/

TehMacDawg
la source
1
Nouvelle URL pour le Solbrig: verlagsherstellung.de/fileadmin/fbmedien_bmp/downloads/…
Marnen Laibow-Koser
5

Quelques règles plus générales utilisées en français:

  • Césure des mots qui ont 6 lettres ou plus seulement, laissez 3 lettres avant et 3 lettres après le trait d'union minimum.
  • Les guillemets français sont «», pour les guillemets à l'intérieur des guillemets, utilisez les guillemets anglais simples
  • Espaces minces (1 / 8em) avant? ! ; et entre guillemets français «»
  • Il y a toujours un espace avant% $: mais certains font tout l'espace insécable et certains font l'espace mince.

Si vous avez des questions plus spécifiques sur les règles en français, n'hésitez pas à commenter et j'ajouterai à cet article.

En français, j'utilise l'un de ces deux:

curieux
la source
merci pour les règles françaises. J'aurai besoin d'écrire une question sur qui les typographes français les appliquent en direct.
Martin Zaske
@MartinZaske Je le fais et j'enseigne à mes élèves à les utiliser aussi!
curieux
Si vous savez comment appliquer ces règles dans un véritable
workflow de
2

Pour la typographie italienne, le meilleur livre que je peux recommander est Regole Editoriali, tipografiche & redazionali de Fabrizio Serra. On pourrait le trouver sur Amazon.it, ou dans d'autres grandes librairies italiennes.

gsl
la source
1

Pour la typographie française, les meilleurs livres que je peux recommander sont Histoire de l'écriture typographique et Règles de l'écriture typographique du Français d'Yves Perrousseaux. J'ai essayé de chercher une version anglaise mais je n'en ai pas trouvé.

Donc, si vous ne trouvez pas de version anglaise de ces thèses, vous pouvez toujours consulter cette page framasoft . Bien sûr, ce n'est pas aussi complet qu'un livre. J'ai vérifié un peu et il semble que Google puisse le traduire très bien. Je veux dire ... vous aurez les trucs clés;)

J'espère que ça aide. Et si vous avez des questions spécifiques concernant la typographie française, n'oubliez pas que vous pouvez toujours poser ici :)

TKrugg
la source