J'ai une paire de fichiers de sous-titres .idx / .sub avec plusieurs langues et je dois les convertir en fichiers .srt à une seule langue car ni Totem ni Gnome Mplayer ne peuvent afficher ce type de sous-titres.
idx / sub sont appelés fichiers VobSub et sont des images bitmap + timecode qui sont superposées au-dessus de la vidéo pendant la lecture.
Un fichier srt est un simple fichier texte avec timecode qui est ensuite rendu sur la vidéo.
Cela signifie que pour pouvoir les convertir en chaîne de texte, vous devez effectuer une reconnaissance optique de caractères ( OCR) . Malheureusement, la plupart des solutions OCR ne prennent pas en charge idx / sub.
À ce stade, la meilleure solution que j'ai pour vous s'appelle SubRip (voir aussi le site officiel ) et c'est uniquement un logiciel Windows. Il a tendance à bien fonctionner dans Wine , vous devriez donc pouvoir l'utiliser dans Ubuntu (sans Windows). Vous pouvez également utiliser Avidemux conformément à ce guide .
Les deux vous présenteront l'image bitmap de l'idx / sub, vous tapez ce que vous voyez et il va construire le fichier srt correspondant. Doom9 a un bon guide pour SubRip .
Vous pouvez également graver les sous-titres dans le fichier vidéo, Handbrake pourra le faire.
À partir de là, Doom9 et VideoHelp vont être plus utiles que AskUbuntu.
La méthode Avidemux est très pratique.
Très bon tutoriel ici: http://write.flossmanuals.net/avidemux/extract-dvd-subtitles/
Fonctionne très bien pour moi, si vous avez plus de questions, veuillez demander
Selon http://www.afterdawn.com/guides/archive/convert_subtitles_from_sub-idx_to_srt.cfm, vous pouvez utiliser un programme appelé SubResync, qui fait partie du package VobSub (Windows).
Je l'ai essayé avec un film et j'ai trouvé que «l'enseignement» de l'OCR toutes les formes légèrement différentes des lettres prenait beaucoup de temps, et si vous faites une erreur, vous ne pouvez pas la corriger! Donc, je n'utiliserais cette méthode que si (a) les sous-titres sont vraiment importants et que cela vaut la peine de passer du temps, ou (b) les sous-titres sont dans une police simple et cohérente et une lettre donnée a exactement la même apparence à chaque fois qu'elle apparaît.