Je considère des vacances au Brésil, en particulier Florianópolis. Mais je ne parle pas portugais.
Puis-je me déplacer avec l'anglais et un peu d'espagnol?
brazil
language-barrier
portuguese-language
juergen d
la source
la source
Réponses:
J'ai passé quelques mois au Brésil, je ne parlais pas portugais et mon espagnol n'est pas très bon non plus. Cela ne m'a donc pas aidé à comprendre les gens, mais cela a aidé à lire les petits signes, et ils pouvaient presque toujours comprendre mon espagnol de base.
Cela dépend vraiment de l'endroit où vous allez et de la profondeur à laquelle vous souhaitez vous plonger dans la culture locale.
Je suis allé dans de nombreux pays où je ne parlais pas la langue locale et presque personne ne parlait anglais, et tous les signes étaient écrits dans un alphabet différent. Et pourtant, je me débrouillais très bien. Au Brésil, vous pouvez au moins lire les noms des endroits où vous souhaitez vous rendre. Dans la plupart des hôtels / auberges, il y a quelqu'un qui parle anglais, et sinon cela fonctionne toujours. Vos besoins alimentaires, d'hébergement et de transport fonctionnent d'une manière ou d'une autre. Là où cela devient un peu plus délicat, c'est lorsque vous avez des besoins spéciaux, disons que vous devez consulter un médecin.
Le Brésil a été assez facile et il y a beaucoup de gens qui parlent anglais et qui pourraient aider.
la source
J'ai réussi à bien me déplacer quand j'ai déménagé là-bas. L'anglais est plus parlé dans les grandes villes que dans les petites villes. L'espagnol est parlé un peu près des frontières occidentales. Mais dans tous les cas, un grand sourire et des gestes ainsi que l'utilisation d'un livre de phrases vous permettront de faire un très long chemin.
la source
Cette question a reçu une réponse acceptée, mais étant donné que je viens de passer un mois au Brésil, je pense pouvoir ajouter une nouvelle perspective. Avant d'aller au Brésil, je parlais 5 langues, l'espagnol étant l'une d'entre elles mais pas le portugais.
L'espagnol est extrêmement utile dans tout le Brésil. Lors de la lecture des signes et des textes, avec l'espagnol, on peut comprendre l'essentiel, sinon bien comprendre, au moins 70% du portugais. De nombreux mots sont prononcés de manière complètement différente même s'ils sont écrits exactement de la même manière qu'en espagnol. La conjugaison des verbes n'est pas la même, mais la plupart des infinitifs le sont, vous pouvez donc au moins savoir quel verbe en regardant la racine du verbe, à l'exception des verbes irréguliers. Donc, si vous ne comprenez pas ce qui se dit, demandez que ce soit écrit.
Entre Rio de Janeiro et Salvador de Bahia, l'anglais est largement compris par les personnes qui travaillent dans le tourisme comme les hôtels et les restaurants. Les Brésiliens sont des gens très gentils et amicaux, vous pouvez donc demander à quelqu'un de vous écrire quelque chose en portugais pour montrer le suivant. Par exemple, les chauffeurs de taxi ne parlent pas beaucoup anglais, mais si vous avez écrit le nom de l'hôtel où vous allez, il est facile d'aller et venir. Si vous connaissez l'espagnol, vous pouvez souvent demander des choses en espagnol ou, comme je l'ai fait, quelques mots de portugais que j'ai repris, mélangés à des mots espagnols.
Au nord de Salvador, l'anglais devient presque inutile et il est préférable de prendre autant de portugais que possible et de combler les lacunes en espagnol. Comme je l'ai dit, de nombreux mots sont identiques ou très similaires de toute façon. Plus vous allez vers le nord, plus vous devez compter sur les Portugais. Puisque vous connaissez un peu d'espagnol, le plus grand obstacle est la prononciation que j'ai trouvée terriblement compliquée car les voyelles sont souvent différentes selon la position de la lettre dans le mot. Ce qui est bien, c'est que la plupart des Brésiliens s'assurent que vous comprenez avant de continuer et qu'ils essaieront plusieurs fois avant d'abandonner. Souvent, quand il n'était pas clair que je comprenais leurs instructions, ils marchaient avec moi pendant plusieurs blocs jusqu'à ce que j'arrive où je voulais aller. Encore une fois, ils font partie des personnes les plus amicales que j'ai jamais rencontrées. Il devient encore meilleur à mesure que l'on s'éloigne des grandes villes.
À la fin du mois, j'avais attrapé suffisamment de portugais pour que, lorsque je me rendais au Portugal juste après et que j'ai fait l'intégralité de l'entretien d'immigration en portugais, l'agent s'est exclamé "Você fala português!" ce qui signifie "Vous parlez portugais!". Le point principal est que, les Brésiliens sont très sociaux et si vous écoutez, ils vous donneront une excellente occasion d'attraper la langue. Ce n'est généralement pas le cas.
la source
L'espagnol et le portugais sont très similaires.
Je dirais qu'il est plus ou moins possible de fusionner si une personne ne parle que le portugais et l'autre uniquement l'espagnol. Je l'ai essayé et cela a fonctionné étonnamment bien.
la source