À quoi ressemble la programmation en japonais? [fermé]

28

Le code est-il écrit en japonais? Les noms de fichiers sont-ils en anglais? Et comme un préprocesseur C? Est-ce toujours en anglais? Les commentaires sont-ils en japonais?

Des exemples seraient bien aussi.

Zeno
la source
7
Tout comme la programmation en espagnol / portugais / peu importe, le code doit toujours être écrit en anglais.
1
@ M28 C'est un peu différent quand vous devez utiliser un alphabet étranger. Essayez d'écrire une simple application Hello World en utilisant l'alphabet grec pour tous les mots clés.
biziclop
3
@ M28: Juste par curiosité: existe-t-il des langages de programmation qui ont été conçus pour des personnages en dehors de l'alphabet latin? Et si les compilateurs permettent des encodages autres que ASCII, je suppose que même Java pourrait être écrit avec tous les symboles en japonais, à l'exception des mots-clés de langue ...
FrustratedWithFormsDesigner
2
@Frustrated: [Whitespace] ( en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_(programming_language) me vient à l'esprit.
Josh K
3
@Frustré: Wikipedia sait tout.

Réponses:

21

Comme quelqu'un qui a programmé au Japon. Je peux honnêtement dire que j'ai vu du code sous toutes ses formes. La plupart du code plus propre que j'ai vu qui était destiné à être pris en charge uniquement par les programmeurs japonais contenait tous les commentaires et la documentation en japonais.

En ce qui concerne certains des codes horribles que j'ai vus, je me souviens avoir vu Java et (je crois) du code VB qui utilisait réellement kanji ou katakana pour les noms de variables.

Cela mis à part, le code a tendance à ressembler à ceci

/**
 * これはクラスのコメント
 */
public class FooClass implements Fooable {

    /**
     * オブジェクトのインスタンスを作成する
     */
    public FooClass() {

    }

    ...
}

Quant au préprocesseur C, je n'en ai aucune idée.

Elijah
la source
Un préprocesseur pourrait être utilisé pour traduire des mots-clés de langue dans d'autres langues.
FrustratedWithFormsDesigner
4
"Foo" est-il donc un vrai mot anglais comme "BankClass" ou ou est-il romanisé?
Zeno
2
Comme, appelleraient-ils FooClass BankClassou GinkouKurasu?
Panzercrisis
1
Je sais, mais dans le monde réel, seraient-ils plus enclins à utiliser Bankou Ginkou?
Panzercrisis
3
@Panzercrisis, cela dépend des caprices et des politiques du développeur ou de l'équipe. Comme je l'ai mentionné dans ma réponse, le code de ma femme a tendance à utiliser des mots anglais dans les déclarations, mais elle pourrait utiliser les mots différemment que je ne les interpréterais généralement. Je ne pense pas qu'il y ait un seul modèle dominant. Mais je parierais qu'un développeur qui ne connaît que le mot japonais pour un concept utiliserait cela plutôt que d'avoir recours à un dictionnaire.
JasonTrue
9

Dans la pratique, la plupart des langages de programmation en cours d'utilisation en dehors des États-Unis utilisent des mots clés qui ressemblent à l'anglais, mais il est important de se rendre compte que pour la plupart d'entre nous, ceux qui écrivent du code en tant que locuteurs natifs anglais n'écrivent pas vraiment en «anglais» non plus. .

Il existe quelques dizaines de langues qui prennent en charge les mots clés non-ASCII et ceux-ci sont souvent conçus pour réduire la friction cognitive pour les non-anglophones qui essaient d'apprendre la programmation.

De plus, certaines implémentations plus anciennes de langages qui traduisent du code en jetons (pas une vraie compilation) peuvent cracher le même code dans un éditeur en utilisant, disons, l'équivalent allemand; ma première expérience avec le VBA de Microsoft Office a été comme ça quand j'étais étudiant en Allemagne.

De nombreux langages de programmation de type anglais, y compris C #, Java et autres, autorisent désormais les noms de variable et les noms de méthode en japonais, tant que le code source est codé en UTF-8 ou un autre codage approprié. Cependant, il n'était pas courant d'avoir même des commentaires en japonais en C, sauf si vous utilisiez un compilateur prenant en charge Shift-JIS ou Unicode. Les littéraux de chaîne en C étaient presque toujours échappés à l'aide de la méthode de codage littéral, sauf si vous aviez un format de fichier de ressource externe avec lequel travailler, comme dans Visual Studio.

En pratique, de nombreux programmes écrits par des équipes japonaises qui ne prévoient pas nécessiter de maintenance en dehors du Japon sont écrits avec des commentaires ou javadoc / docstrings / etc. en japonais. Ma femme écrit généralement du code avec une sorte d'anglais de type japonais, en utilisant des termes qui ne correspondent pas nécessairement à ma propre utilisation ou compréhension de l'anglais ("regist" pour "post" ou "story", regist_date pour la date de publication), et occasionnel commentaires en japonais ou en janglish.

La plupart des programmes qui ont une communauté internationale autour d'eux, originaires du Japon, utilisent une certaine forme de convention de dénomination anglaise. Voir, par exemple, le code source de Matz pour ruby.

JasonTrue
la source
Et si le projet ne sait pas s'ils vont sortir la source hors du Japon? Comme un jeu vidéo développé au Japon. Parfois, ils ne savent pas si un éditeur anglais voudra sortir le jeu aux États-Unis.
Zeno
@Zeno - C'est l'internationalisation des chaînes de caractères que l'utilisateur verra. C'est important à faire même si le code est par et pour les anglophones. Les commentaires, les noms de variables et le langage interne ne sont pas vraiment corrélés à moins que le code ne soit publié sous forme d'API.
G__
Pas vraiment, souvent les jeux vidéo publiés hors du Japon incluent plus de fonctionnalités, donc le code est directement modifié aussi. Comme Final Fantasy VII, de nouveaux boss (Ruby WEAPON) ont été inclus dans la version américaine mais pas dans la version japonaise.
Zeno
Ces nouvelles fonctionnalités dépendent-elles de la langue? Quelle est la différence par rapport à la simple commercialisation d'un ensemble de fonctionnalités différent à Tokyo qu'à Nagoya?
G__
Comme aux États-Unis, les gens supposent parfois que leur application ne sera jamais utilisée en dehors de leur pays, et que des changements de code sont parfois nécessaires pour la publication sur d'autres marchés. Mais les commentaires doivent rarement être réécrits pour les processus de localisation si des approches modernes de l'internationalisation sont utilisées, car le code n'est généralement pas touché par les localisateurs.
JasonTrue