J'ai entendu une fois un architecte Microsoft dire qu'au Québec, la sortie du programme doit être en français, y compris la sortie du journal personnalisé qui serait utilisée par les techniciens de service dans d'autres pays qui ne parlent pas français ou sont québécois.
Apparemment, c'est dans l' article 5 du projet de loi 101 . Si vous lisez le document correctement (merci Matthieu), l' article 5 dit
5. Les consommateurs de biens et de services ont le droit d'être informés et servis en français. 1977, ch. 5, par. 5.
Est-ce que le technicien Microsoft dit que c'est correct?
Cela affecte-t-il toutes les sorties d'un programme, ou seulement les sorties destinées à un public francophone (par exemple, les journaux dans ce cas ne s'appliqueraient pas)?
Est-il uniquement destiné aux agences gouvernementales (y compris les travaux contractuels effectués pour eux), ou affecte-t-il également l'utilisation et la vente privées?
Réponses:
Au Québec, la loi linguistique (loi 101) est appliquée par le Conseil de la langue française du Québec . Ils ont des informations sur leur site Web concernant de nombreuses questions qui sont généralement posées sur le projet de loi 101 et ses conséquences sur les entreprises. Ils peuvent être contactés pour plus de détails et ils sont l'autorité en la matière.
Je pense que ce sont les principaux points qui peuvent avoir un impact sur une entreprise au Québec:
Le projet de loi 101, article 5 (partie consommateur de la loi) stipule:
Ne pas traduire quelque chose dans votre produit qui peut être lu par un consommateur au Québec ouvre la porte à des conséquences juridiques . La plupart du temps, le conseil vous laissera corriger la situation avant d'aller en cour.
Le projet de loi 101, article 4 (partie ouvrière de la loi) stipule:
Cela signifie qu'un travailleur travaillant au Québec avec votre logiciel a le droit de demander à son employeur de lui fournir une version traduite (ou même un logiciel alternatif) en français. Si vous n'employez personne au Québec, vous n'êtes pas directement concerné par cette loi. Mais vos clients peuvent l'être. Une agence gouvernementale du Québec vous demandera toujours une version française pour ses employés. Les partenaires commerciaux des agences gouvernementales du Québec peuvent également être liés par les mêmes exigences (à la GPL).
Encore une fois, le conseil d'administration vous donnera toujours un peu de temps pour adapter vos processus, surtout si vous travaillez dans la R&D, ou si vous avez principalement des clients / partenaires anglophones (lien français - résumé: il y a des débats récurrents sur la langue utilisée dans les entreprises de R&D en Québec comme Bombardier Aéronautique, dont certains bénéficient d'exemptions de longue durée en raison de leurs activités et / ou de leurs clients.).
la source
Cela dépend de l'entreprise.
Le Canada a deux langues officielles, l'anglais et le français canadien (c'est différent). J'ai fait un stage au gouvernement du Canada et je peux vous dire que tout était en anglais et en français. Le site sur lequel je travaillais exigeait que le texte soit exactement le même dans les deux langues, ce qui causait plus de quelques problèmes lorsque quelque chose ne pouvait pas être bien dit en français, l'anglais devait être changé pour qu'il puisse être dit en français.
Pour les autres entreprises, choisissez si elles le souhaitent. Je travaille pour une entreprise basée sur des projets en ce moment, et certains de nos clients paient pour la traduction, d'autres non. Nous configurons toutes nos applications afin que l'option de traduction soit facile à ajouter, mais c'est au client de décider s'il souhaite payer la traduction.
À moins que vous ne créiez une application pour le Québec (la province francophone) ou pour le gouvernement, je pense que c'est à vous de décider comment vous créez vos fichiers journaux personnalisés.
la source
Les organismes et les ministères du gouvernement du Canada devraient fournir des logiciels dans les deux langues officielles pour les applications internes. Les applications externes doivent être bilingues pour les utilisateurs. Je n'ai jamais vu d'exigence de programme pour livrer des messages de journal qui ne peuvent être vus que par les développeurs ou le personnel informatique dans les deux langues. Comme toujours, cela peut être fait, mais cela coûte plus cher.
Les gouvernements provinciaux peuvent choisir de fournir des services Web publics en anglais et en français. L'Ontario, le Québec et, je crois, le Nouveau-Brunswick, choisissent de le faire. Ce qu'ils font pour les applications internes et les journaux, je ne sais pas.
la source
Je ne suis pas avocat, seulement développeur.
À mon avis, un fichier journal n'est pas destiné à être servi aux consommateurs. Il est destiné à être utilisé par les développeurs à des fins de débogage.
Par conséquent, le français n'est pas obligatoire.
Si vous voulez sortir de tout cela, générez des fichiers journaux sous forme binaire, afin que seuls les développeurs disposant des outils appropriés puissent les analyser.
la source
IANAL, mais étant donné la citation exacte, voici mon interprétation:
Le droit d'être informé et servi en français ne signifie pas que vos journaux doivent être en français. L'intention de vos journaux n'est pas d'informer et de servir votre client, mais vous (le fournisseur de services).
Par exemple, si je vais dans un restaurant au Québec, la loi stipule que j'ai le droit d'être servi en français. Cela ne signifie pas que je puisse exiger que le journal du chef (qui est à peu près l'équivalent de votre journal) soit rédigé en français.
Ce que je peux vous demander - comme l'a déclaré l'architecte Microsoft - c'est que le programme soit en français. Du point de vue d'un client, vos journaux ne sont pas sortis, tout comme le journal du chef dans un restaurant et non sa "sortie".
La sortie du programme est ce qu'elle génère afin de fournir à l'utilisateur du logiciel le service auquel il est destiné. Le journal ne fait pas partie de ce service.
la source