Alors, pourquoi les sites Web doivent-ils demander la langue (parlée) et le pays lorsque le navigateur peut leur dire cela?
Edit: Plus précisément, je veux dire pourquoi ne pas utiliser la section accept-language dans l'en-tête http, définie par les paramètres de langue dans le navigateur, non basée sur l'adresse IP. Cette question se concentre sur les sites Web qui érigent un mur, obligeant l'utilisateur à sélectionner une langue avant d'utiliser le site Web, qui devrait plutôt rendre disponible un paramètre facilement accessible.
Modifier: il s'agit d'une question relative à l'expérience utilisateur, axée sur le fait que l'utilisateur aurait dû définir les paramètres de langue dans le navigateur lors de la première configuration de son ordinateur (si l'utilisateur est assez intelligent ou peut demander à quelqu'un d'assez intelligent).
la source
Accept-Language
.Réponses:
Les sites qui le font sont vraiment très ennuyeux!
Google, qui est à peu près à la pointe de la technologie en ce qui concerne l'interface utilisateur Web, se trompe constamment en ce qui me concerne (et bien d'autres personnes).
Je voyage beaucoup et ça m'ennuie vraiment d'avoir besoin de trois clics pour accéder à "google.com"
En Belgique, ils se trompent vraiment, la première page est presque toujours en flamand. Avec 40% de la population parlant le français et la langue étant un sujet politique brûlant, ils parviennent à bouleverser un nombre considérable de personnes.
Le point ici est que si Google avec toutes ses ressources et son expertise peut se tromper, quelle chance ont les concepteurs de sites Web mortels ordinaires. La solution la plus simple et la plus simple consiste à utiliser par défaut une ou des langues raisonnables et raisonnables pour votre page d'accueil et à permettre à l'utilisateur de choisir comment il visualise le reste du site.
la source
En ce moment, je navigue sur ce site Web via le VPN de mon entreprise, ce qui me donne une adresse IP en anglais. Alors que je suis en fait un Hongrois natif, travaillant physiquement depuis la Hongrie. Est-ce un bon exemple? ;-)
la source
Plusieurs raisons:
la source
En cas de doute, demandez.
Entre autres choses, le navigateur n'obtient pas toujours les bonnes informations. Mes paramètres régionaux sur mon ordinateur sont définis sur les États-Unis, mais la langue sur mon ordinateur est l'allemand.
J'utilise régulièrement deux navigateurs différents en même temps. L'un semble aller selon mes paramètres régionaux et l'autre va selon la langue que j'utilise.
la source
Ajout aux autres réponses, car dans certains pays les gens ne parlent pas les mêmes langues (pensez à la Suisse où certains parlent français, d'autres allemand, d'autres italien).
De plus, si vous êtes au Vatican, les pages doivent-elles être affichées en latin? : P
la source
Demander le pays peut être bénéfique même si la langue ne change pas; par exemple, il existe de nombreux sites proposant différents services et produits pour différentes régions. Je n'aime pas être dérangé par les produits qui ne sont pas disponibles pour moi en général. Cependant, que se passe-t-il si le lendemain un de mes amis me dit qu'ils se rendront dans le pays X et qu'il pourrait choisir quelque chose pour moi pendant qu'il est à l'étranger? Cas d'utilisateur valide pour changer de pays pour vérifier la disponibilité .
La langue parlée est une autre chose; les sites peuvent offrir plusieurs langues s'ils ont un bon système pour le faire (c'est un problème, même dans les systèmes les plus populaires comme Wordpress et Drupal, faites une recherche rapide). Et même s'ils ont le bon système, il est fort probable que le même contenu soit légèrement différent dans les différentes langues.
Exemple de situation - Site pour une entreprise hongroise ciblant le marché international
Imaginez que vous êtes un Hongrois natif comme moi. Vous parlez un peu anglais, assez pour communiquer, mais pas au niveau natif. Vous obtenez un emploi pour la construction d'un site pour une entreprise hongroise qui souhaite cibler le marché hongrois et international. Il vous faudra donc faire un site multilingue. Mais que se passe-t-il si les créateurs de contenu de l'entreprise ne parlent pas bien anglais? Les qualités du contenu ne seront pas les mêmes en hongrois et en anglais. Vous aurez peut-être aussi des trucs mal traduits. Même dans le meilleur des cas, la traduction du contenu peut prendre un certain temps. Il est possible que le nouveau contenu ne soit pas téléchargé en même temps dans toutes les langues prises en charge.
Inverse: une entreprise internationale visant une nouvelle région
La situation inverse est possible, pour, pour une entreprise internationale avec un nouveau bureau hongrois. Si je voudrais lire leur site, je suis presque sûr que je changerais immédiatement en anglais. Il est probable qu'ils ne seront pas en mesure de traduire chaque article en hongrois s'ils ont un calendrier très serré.
Sommaire
Fondamentalement, plus les gens ont de liberté dans le choix de la langue et de la région, mieux c'est . Il n'est pas recommandé de s'appuyer uniquement sur des paramètres environnementaux tels que les paramètres du navigateur, les paramètres du système d'exploitation, car il est assez courant qu'un changement de langue soit nécessaire. (Cela peut arriver même au milieu de la lecture d'un article lorsque vous réalisez soudainement que vous n'êtes pas assez bon dans cette langue pour lire cet article.) Le créateur de contenu ne sera probablement pas en mesure de prendre en charge toutes les langues à la fois , il est donc probable qu'il y aura un certain retard dans la traduction du contenu - une autre raison pour laquelle vous devriez autoriser le changement.
Bien sûr, vous devriez essayer de deviner quelle devrait être la langue par défaut de l'utilisateur. Dans ce cas, l'utilisation de la détection de langue du navigateur devrait être un bon point de départ .
la source
Je suis désolé mais je dois être complètement en désaccord avec presque toutes les réponses à cette question. Certains d'entre eux présentent des situations parfaitement bonnes où vous ne souhaitez peut-être pas utiliser la langue par défaut, mais ces situations représentent moins de 5% des cas d'utilisation. Pourquoi déranger les 95% des cas où la valeur par défaut est acceptable?
Imaginez que la langue de la page et l'emplacement par défaut ont été définis conformément à la configuration des navigateurs. 95% des internautes pourront désormais naviguer sur le site dans la langue de leur choix sans avoir à le préciser. Pour répondre aux 5% qui souhaitent changer de langue, affichez simplement un "changement de langue" ou un bouton similaire.
L'alternative est de demander à chaque utilisateur de choisir une langue, ce qui gêne 95% de la base d'utilisateurs qui choisit tout simplement la langue par défaut.
Pourquoi choisiriez-vous de gêner chaque utilisateur, alors que vous ne pouvez gêner que 5%?
Malheureusement, les développeurs Web ont tendance à suivre les tendances existantes plutôt qu'à réfléchir à ce qu'ils font et à fournir des solutions appropriées.
En outre, gardez à l'esprit que l'OP parle de définir la langue en fonction du paramètre de langue du navigateur et non en fonction de l'adresse IP. Par conséquent, travailler sur des VPN, des proxys, voyager à l'étranger, etc. n'affectera pas ce paramètre et continuera à vous afficher la langue appropriée.
la source
Exemple simple: je vis en Flandre (partie belge néerlandophone) et lorsque je visite ibood (une boutique en ligne), on me présente un choix de pays.
Comment pourraient-ils connaître mon choix?
En fait, cela mène souvent à des sites Web me forçant à voir un site Web en français. Games for Windows live me vient à l'esprit, je n'ai même pas trouvé de moyen de changer ma langue en néerlandais.
À mon avis, il est préférable de laisser l'utilisateur choisir une fois et de s'en souvenir .
la source
Sans oublier que certaines personnes parlent / lisent plusieurs langues également, de sorte que le paramètre de langue du navigateur et la langue souhaitée peuvent ne pas être d'accord.
la source
L'essentiel dans tout cela est: les ordinateurs sont stupides. Malgré toutes les avancées majeures qui ont eu lieu, il y a certaines choses où la capacité d'un ordinateur à juger correctement une situation et à prendre la bonne décision est limitée en raison de nombreux obstacles. Personnellement, je trouve que les applications et les sites Web qui prennent trop de contrôle sont vraiment ennuyeux. C'est un instinct naturel en tant que programmeur de vouloir automatiser autant que possible sous la prémisse de "c'est plus efficace de cette façon". Mais penser de cette façon, l'OMI, fait parfois oublier aux programmeurs que certaines décisions ne sont pas aussi simples qu'elles pourraient le paraître à première vue, ce qui entraîne de la frustration plutôt que de la simplicité. En plus ... devoir répondre à une question "stupide" occasionnelle garde l'esprit frais! ;)
la source
Le navigateur peut cependant contenir des informations contradictoires. Que faire si l'IP est dans un pays mais que la langue d'acceptation est autre chose? Par exemple, pendant que je suis en Alberta, au Canada, j'ai l'habitude de voir des ordinateurs réglés sur "en-US" afin que les États-Unis se chargent même si je suis au Canada. Quelle donnée devrait l'emporter sur l'autre?
Bien que cela puisse être trivial, si vous ne pouvez pas donner l'algorithme pour déterminer quel pays a raison, c'est pourquoi le site doit demander car il ne peut pas déterminer la réponse en toute confiance. Il est tout aussi simple de prendre un nouveau PC dans n'importe quel pays et de se demander s'il utilise par défaut l'anglais américain pour une langue, même si je ne dirais pas que j'ai essayé cela à l'extérieur du Canada.
la source
Une réponse très simple à cette question est que très probablement, les utilisateurs professionnels concernés l'ont demandé pour des raisons qui ne vous semblent pas claires. Et cela très souvent, il faudra inclure un cookie pour que la préférence soit mémorisée à l'avenir.
la source
Personnellement, j'aime que les sites Web me demandent explicitement dans quelle langue je veux que leur contenu soit affiché. Même si je suis de langue maternelle espagnole, je trouve la grammaire et la syntaxe espagnoles inadaptées à la communication technique en raison de sa rigidité excessive. Cela n'aide pas non plus que l'Académie royale espagnole pense toujours qu'elle a le devoir sacré de contenir la menace posée par les termes et les idiomes d'origine étrangère (anglicismes en particulier). En gros, je peux choisir entre utiliser l'espagnol "illégal" et ne rien dire d'utile du tout! Dans la pratique, je suis passé à l'anglais pour la plupart de mes interactions en ligne, y compris la consommation de contenu. Ainsi, au moins dans mon cas, «je suis un locuteur natif de la langue X» ne signifie pas nécessairement «je veux consommer du contenu dans la langue X».
Pour ce qui est de demander aux utilisateurs quel est leur pays, cela ne m'a jamais affecté, car je ne suis pas un voyageur fréquent et, lorsque je voyage, je n'utilise que rarement Internet. Mais certaines personnes sont à la fois des voyageurs beaucoup plus fréquents que moi et des internautes beaucoup plus lourds à l'étranger. Je ne peux pas dire quelles sont leurs expériences, mais je suppose que la plupart d'entre eux veulent pouvoir visiter les versions des sites Web associés à leurs pays ou régions d'origine / de résidence.
la source
Exemple concret: l'interface Web du système de messagerie électronique de l'entreprise a utilisé les informations du navigateur pour décider quelle langue envoyer, aucun moyen de la remplacer. J'utilisais un cybercafé dans un pays où je ne parle pas la langue.
J'ai finalement dû utiliser un compte personnel pour raconter des choses à mes collègues parce que même si je pouvais comprendre comment lire un message malgré la barrière de la langue, je ne savais pas comment répondre.
Si je n'avais été qu'un utilisateur moyen, je doute que j'aurais même pu trouver comment accéder au compte.
la source
De plus, les personnes multilingues remarquent laquelle de leurs langues obtient le statut de première classe. Je préfère peut-être lire dans la langue N, mais si cela doit être une traduction maladroite, ou si leur contenu en langue N n'est pas mis à jour, il est dans le meilleur intérêt du site de me permettre de changer de langue plutôt que de me perdre tout à fait.
la source
Maintenant que j'y pense, il y a probablement un plugin Firefox pour changer la langue acceptée par site, mais en général, les navigateurs ne prennent pas cela en charge facilement. Si vous avez déjà essayé de suivre des instructions dans une langue pour faire quelque chose sur un site qui a décidé de vous montrer une autre langue, vous saurez à quel point la possibilité de changer de langue rapidement et temporairement peut être utile.
la source
Je peux voir 4 raisons à cela:
Accept-Language
n'est disponibleCela dit, même si l'on peut détecter correctement le
Accept-Language
ne signifie pas que ce devrait être le seul moyen de définir une langue.Un utilisateur peut avoir une bonne raison de vouloir changer de langue. Par exemple, que faire si je navigue depuis un cybercafé chinois? Je peux probablement trouver le navigateur (merci pour les icônes), mais étant donné que je ne parle pas chinois, je doute que je puisse changer les paramètres ... même si on me le permettait!
la source