Je voudrais savoir ce que vous recommandez pour un site multilingue. Par exemple, considérons le cas suivant: Une page et son contenu doivent être disponibles en 3 langues (par exemple allemand, anglais et espagnol); le site utilise un type de profil, plusieurs types de contenu et vues, la taxonomie, les références de taxonomie, les références de nœuds, les références d'utilisateurs et de champs, les collections de champs, les menus, etc. Toutes ces informations doivent être traduisibles.
Pour autant que je sache, il y a deux façons de l'obtenir: avec Entity Translation et la méthode "basée sur les nœuds", ou celle habituelle avec les modules d' Internationalisation et l10n.
Comment dois-je choisir? Dans quel cas et pourquoi devrais-je envisager une méthode au lieu de l'autre?
La présentation de Suzanne Kennedy et Florian Loretan à DrupalCon Denver a répondu à cette question. Il semble que la traduction d'entité soit la voie de l'avenir et soit au moins partiellement prévue pour l'intégration dans le noyau.
Leur recommandation était d'utiliser la traduction d'entité à moins que vous n'ayez besoin de support pour la révision.
la source
J'ai utilisé la traduction Node mais maintenant après avoir essayé la traduction d'entité , c'est définitivement ma préférée!
Je pense que le principal problème est la fonction d'importation avec Entity Translation, car il y a une longue discussion dans la communauté Drupal. Sinon, j'ai lu un nouveau module, mais je ne l'ai pas encore essayé. Mais je vous donnerai mon avis après!
Si vous combinez Entity Translation avec le module Title , vous pouvez tout traduire. Je préfère également le module " Mise à jour de la localisation ".
Vous devez donc installer et activer ces modules contribués:
Et vous devez activer ces modules de base:
Bonne chance!
la source
Je sais que je ressuscite les morts ici mais:
D'après ce que je peux dire, la méthode de traduction de nœuds à 6 styles (chaque traduction est un nouveau nœud) est toujours le seul moyen utile de traduire du contenu, ayant l'avantage d'être ce à quoi tout le monde est habitué et d'être fonctionnellement complet. (Les titres des nœuds ne sont pas des champs en 7 et ne peuvent donc pas être traduits sur le terrain, entre autres lacunes idiotes.)
Vous allez toujours utiliser i18n / locale, le seul choix (qui n'est pas vraiment un choix) est la traduction au niveau du nœud ou au niveau du champ, dont seule la traduction du nœud est susceptible d'être utile.
Edit: Depuis que cela a été écrit, le module Traduction d'entité + Titre a rendu la traduction au niveau du champ très efficace. Si vous pouvez les utiliser, vous devriez.
la source
La traduction d'entités est beaucoup plus logique dans la plupart des cas que la traduction de nœuds; mais malheureusement, ce n'est pas vraiment une option viable pour D7 car de nombreux modules ne le prennent toujours pas en charge. Les gens qui font des présentations et montrent à quel point c'est génial ne font qu'un travail très simple. Par exemple, quelque chose d'aussi commun / populaire que les collections de champs n'est toujours pas pris en charge par ET.
Lorsque nous démarrons un nouveau site multilingue, nous commençons toujours par ET car c'est une excellente idée. Nous nous en tenons jusqu'à ce que nous trouvions trop de problèmes avec des choses qui ne sont pas compatibles .. puis nous revenons finalement à l'ancienne méthode D6.
la source