Je viens d'installer Natty à partir de zéro avec des options par défaut et une interface utilisateur en anglais. Je n'ai modifié aucun paramètre de police.
Il se trouve que je lis aussi le japonais, il s'affiche généralement bien, mais le caractère ((qui signifie "entreprise", un personnage largement utilisé) est parfois affiché en utilisant sa forme archaïque, qui ne peut plus être vue sauf dans les temples et les anciens endroits.
Alors pourquoi l'utiliser dans Ubuntu? Je suppose que c'est un bug avec cette police? Comment le réparer?
Voir ci-dessous, le cercle vert est bon, le cercle rouge est mauvais:
Remarques:
- Seuls Firefox et Libre Office semblent afficher correctement le personnage.
- Ce personnage se montrait bien sur les anciens Ubuntus, mais au contraire le "直" avait le même problème à l'époque, et il est résolu maintenant.
Réponses:
Déclenchez le terminal par
Installez ttf-vlgothic par
Déconnectez-vous et reconnectez-vous si vous en avez besoin.
http://viva-ubuntu.com/viva-ubuntu/system/trouble-shooting/fontproblem.html
la source
Il semble que votre police de titre de fenêtre utilise une police plus ancienne. Tout ce que vous avez à faire est de passer à Système -> Apparence -> Polices et changez votre police de titre de fenêtre en les mêmes que la police de votre application réelle.
Vous pouvez également associer votre police kanji plus jolie en tant que famille de votre alias de police de titre Windows actuel dans fonts.conf sous /etc/fonts/fonts.conf
par exemple.
De cette façon, le système de police par défaut sera votre police Kanji préférée lorsque la page de codes est manquante dans votre police d'origine.
Au fait, ce n'est pas un caractère vieux d'un siècle, c'est juste un type de police. C'est comme dire que l'utilisation de Times New Roman est mauvaise parce qu'elle est utilisée à l'époque romaine et vieille de plusieurs siècles. Le caractère 社 peut être écrit avec 示 ou ⺭ sur le côté. Tout ce dont vous avez besoin pour le modifier est d'utiliser une autre police, et c'est la même chose dans les autres langues CJK.
Même page sur mon ordinateur, qui utilise l'anglais américain comme langue par défaut (même si je suis taïwanais). En utilisant le seul type de police Kanji qui le montre comme vous le souhaitez:
Changez facilement comme vous ne le souhaitez pas en changeant la police du titre Windows:
la source
Le kanji, le chinois simplifié et le chinois traditionnel partagent tous un ensemble commun de points de code Unicode, bien qu'ils soient écrits différemment [modifier: pas tout le temps]. Pour afficher correctement le texte Unicode à l'aide de ces points de code, il est nécessaire de savoir quelle langue est utilisée.
Cela provient généralement des paramètres régionaux ou d'un balisage explicite du texte, ou d'une supposition à partir du contexte. Je suppose que vous utilisez des paramètres régionaux anglais, donc seules les deux autres options peuvent être utilisées. Vraisemblablement, le marquage existe dans une partie de la page Web que vous consultiez et non dans l'autre, ce qui conduit aux deux choix de glyphes différents.
Je ne peux pas intégrer de code HTML démontrant le balisage linguistique sur ce site, mais si vous créez une page Web avec le contenu suivant et la visualisez dans Firefox, vous devriez voir l'effet:
Dans Firefox, vous devriez voir les deux glyphes malgré le même point de code utilisé dans chaque paragraphe.
la source
[désolé, je n'ai pas encore le droit de commenter.]
1) La version "archaïque", celle avec 示 à gauche n'est PAS une variante chinoise moderne de ce caractère. Ni en chinois simplifié, ni en chinois traditionnel. - Donc, le problème est / n'était pas comme l'indique le titre, que Natty a montré une police / variante / caractère chinois.
Je suis sûr à 100% pour le chinois simplifié, mais seulement à 98% pour le traditionnel (mais j'ai vérifié mes dictionnaires ...).
2) Unicode n'utilise PAS les mêmes points de code pour tous les caractères CJK «signifie la même chose». En particulier, le chinois traditionnel et simplifié utilise différents points de code, où les caractères diffèrent (sinon pas, bien sûr). - Cela va régulièrement jusqu'à ce que Unicode inclut des variantes supplémentaires de caractères à mi-chemin entre traditionnel et simplifié, mais qui ne sont utilisées nulle part, sauf en cas de confusion ... ;-) (exemple: 說 说 説).
Il est vrai que le japonais et le chinois utilisent des variantes différentes de certains caractères, qui n'ont pas de points de code différents dans Unicode.
3) l' extrait de test html de la réponse de James est en ligne ici . J'ai corrigé la balise de langue japonaise, qui devrait être «ja», pas «jp». - Il montre le même glyphe sur mon ordinateur.
4) Je voudrais connaître le nom de la police incriminée. Il se pourrait même qu'il soit d'origine japonaise (mais n'a pas touché le goût de Nicolas ... :-)
la source