Sous quelle licence la licence GPL est-elle concédée?

14

La licence GPL actuelle (c'est-à-dire le texte qui contient les mots "Les licences pour la plupart des logiciels et autres travaux pratiques sont conçus ..." ) est un document; Je suppose donc qu'il est sous une sorte de droit d'auteur?

Sous quelle licence cette licence est-elle accordée?

Autrement dit, si je devais inclure le corps de la licence GPL dans mes propres projets (et peut-être créer un travail dérivé), quelles limitations suis-je?

IQAndreas
la source
On dirait que je suis stupide, mais cette "énigme" s'est effectivement produite
IQAndreas
Je dirais qu'il faudrait probablement une licence suffisamment stricte pour que vous ne puissiez pas modifier les termes de la licence et l'appeler GPL (ou un nom trompeusement similaire au nom d'origine). Notez que les personnes derrière ces licences les écrivent spécifiquement pour lutter contre la prolifération des licences , donc elles ne le prendraient pas à la légère si vous contribuez aux confusions qui découlent de la possession de milliers de licences similaires mais différentes. Je recommande fortement d'explorer d'autres licences open source populaires avant d'écrire la vôtre.
Lie Ryan
Grattez la dernière phrase de mon commentaire précédent; Je pense que le marquage des licences ne relèverait pas de ce problème.
Lie Ryan
3
Le L signifie licence.
user2357112 prend en charge Monica
@ user2357112 J'espérais que personne ne le remarquerait. ;) Je l'ai laissé dans un souci de clarté, et cela rend aussi le titre "plus amusant".
IQAndreas

Réponses:

15

Les conditions dans lesquelles le texte des différentes versions de la GPL peut être distribué sont clairement indiquées dans les premières lignes des licences:

Licence publique générale GNU, version 3 :

Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. http://fsf.org/

Tout le monde est autorisé à copier et à distribuer des copies textuelles de ce document de licence, mais sa modification n'est pas autorisée.

Licence publique générale GNU, version 2 :

Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, États-Unis

Tout le monde est autorisé à copier et à distribuer des copies textuelles
de ce document de licence, mais sa modification n'est pas autorisée.

Licence publique générale GNU, version 1 :

Copyright (C) 1989 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Tout le monde est autorisé à copier et distribuer des copies textuelles
de ce document de licence, mais il n'est pas autorisé de le modifier.

tobyink
la source
1
J'ai confondu ces lignes avec les zones en haut du document où vous remplissez l'année et votre nom en tant que détenteur des droits d'auteur. Mais je peux clairement voir que la deuxième ligne contient les exigences.
IQAndreas
7

Les conditions de copyright standard pour les pages Web GNU [et tout le texte qu'elles contiennent] sont la licence américaine Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0. Elle était (et pour quelques pages l'est toujours): la copie et la distribution in extenso de tout cet article sont autorisées dans le monde entier, sans redevance, sur aucun support, à condition que cette notice soit préservée.

Notez l'utilisation du mot «verbatim». La licence stipule que

Vous êtes libre de:

  • Partager - copier et redistribuer le matériel dans n'importe quel support ou format pour n'importe quel but, même commercialement. Le donneur de licence ne peut pas révoquer ces libertés tant que vous respectez les termes de la licence.

Sous les termes suivants:

  • Attribution - Vous devez attribuer le crédit approprié, fournir un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été apportées. Vous pouvez le faire d'une manière raisonnable, mais en aucun cas suggérant que le donneur de licence vous approuve ou approuve votre utilisation.

  • Aucun dérivé - Si vous remixez, transformez ou construisez sur le matériel, vous ne pouvez pas distribuer le matériel modifié.

Ça a du sens, vraiment. Si vous voulez que les gens utilisent votre licence librement, mais ne voulez pas qu'ils la modifient, c'est la licence que vous utiliseriez.

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html

Robert Harvey
la source
1
C'est la licence qu'ils utilisent pour les pages Web standard, mais si vous regardez le texte de la GPL, un fait le pied de page de la page Web GNU contenant le texte de la licence, vous verrez que ceux - ci ne pas semblent être publiés sous licence CC. (Ce qui ne devrait pas être particulièrement surprenant car la GNU GPL est antérieure à Creative Commons de nombreuses années.)
tobyink
@tobyink: tout ce qui se trouve sur leurs pages Web est sous licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 aux États-Unis, qui inclut probablement le texte des licences logicielles. S'ils voulaient exclure spécifiquement le texte des licences logicielles, je pense qu'ils l'auraient dit. Dans tous les cas, il est assez clair non seulement de la licence CC mais aussi de leurs pages sur la façon d'utiliser les licences que leur intention est de vous permettre d'utiliser librement le texte à n'importe quelle fin, mais sans modification.
Robert Harvey
2
Ils le disent . La licence ou chaque page est affichée dans le pied de page - voir le pied de page de la page à laquelle vous êtes lié . Il dit: "Cette page est sous licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States." Sur le pied de page de la page GPL3 , il est écrit "Tout le monde est autorisé à copier et distribuer des copies textuelles de ce document de licence, mais le modifier n'est pas autorisé." au lieu de cela, et cette page elle-même ne fait pas référence à CC-BY-ND du tout.
tobyink
@tobyink: Je pense que vous manquez le point. Les termes du pied de page sont essentiellement les mêmes que CC-BY-ND, et la FSF n'exclut pas spécifiquement le texte de licence de CC-BY-ND. Comme toujours, si vous avez des doutes, la FSF est la meilleure source pour dissiper ces doutes, mais je pense que leur intention est déjà limpide.
Robert Harvey
1

Permettez-moi de faire cette préface en disant IANAL.

Il pourrait être possible de considérer votre situation particulière d'ajout de balises au texte de la licence comme fournissant une traduction (bien que du texte au Markdown, plutôt qu'à une autre langue humaine), qui est considérée comme telle:

Existe-t-il des traductions de la GPL dans d'autres langues? :

Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans des langues autres que l'anglais. Des gens ont même écrit des traductions et nous les ont envoyées. Mais nous n'avons pas osé les approuver comme officiellement valides. Cela comporte un risque si grand que nous n'osons pas l'accepter.

Un document juridique est à certains égards comme un programme. Le traduire, c'est comme traduire un programme d'une langue et d'un système d'exploitation à un autre. Seul un avocat compétent dans les deux langues peut le faire - et même dans ce cas, il existe un risque d'introduction d'un bug.

Si nous approuvions officiellement une traduction de la GPL, nous donnerions à chacun la permission de faire tout ce que la traduction dit qu'il peut faire. S'il s'agit d'une traduction complètement exacte, c'est très bien. Mais s'il y a une erreur dans la traduction, les résultats pourraient être une catastrophe que nous n'avons pas pu corriger.

Si un programme a un bug, nous pouvons publier une nouvelle version, et finalement l'ancienne version disparaîtra plus ou moins. Mais une fois que nous avons donné à tout le monde la permission d'agir selon une traduction particulière, nous n'avons aucun moyen de reprendre cette permission si nous découvrons plus tard qu'elle avait un bug.

Des gens utiles nous proposent parfois de faire le travail de traduction pour nous. Si le problème était de trouver quelqu'un pour faire le travail, cela le résoudrait. Mais le problème réel est le risque d'erreur, et offrir de faire le travail n'évite pas le risque. Nous ne pouvions pas autoriser une traduction écrite par un non-avocat.

Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions de la GPL comme valides et contraignantes à l'échelle mondiale. Au lieu de cela, nous faisons deux choses:

  • Renvoyer les gens à des traductions non officielles. Cela signifie que nous autorisons les gens à écrire des traductions de la GPL, mais nous ne les approuvons pas comme juridiquement valides et contraignantes.

    Une traduction non approuvée n'a pas de valeur juridique et devrait le dire explicitement. Il doit être marqué comme suit:

    Cette traduction de la GPL est informelle et non officiellement approuvée par la Free Software Foundation comme valide. Pour être complètement sûr de ce qui est autorisé, reportez-vous à la GPL originale (en anglais).

    Mais la traduction non approuvée peut servir d'indice pour comprendre la GPL anglaise. Pour de nombreux utilisateurs, cela suffit.

    Cependant, les entreprises utilisant un logiciel GNU dans une activité commerciale et les personnes faisant de la distribution ftp publique devraient avoir besoin de vérifier la véritable GPL anglaise pour s'assurer de ce qu'elle permet.

  • Publication de traductions valables pour un seul pays.

    Nous envisageons de publier des traductions qui ne sont officiellement valables que pour un seul pays. De cette façon, s'il y a une erreur, elle sera limitée à ce pays et les dégâts ne seront pas trop importants.

    Il faudra encore une expertise et des efforts considérables de la part d'un avocat sympathique et compétent pour faire une traduction, nous ne pouvons donc pas promettre de telles traductions bientôt.

Lie Ryan
la source
À Hong Kong, les contrats B2C (par exemple les termes et conditions d'un compte bancaire) émis en anglais et en chinois indiquent souvent quelle langue contient la version faisant autorité en cas de litige. L'impact du colonialisme britannique a été que la version anglaise faisait souvent autorité.
Paul