En me lassant des faibles capacités d'édition de logiciels comme OmegaT , je voudrais savoir s'il existe un moyen de transformer Emacs en un outil de CAT (traduction assistée par ordinateur). Je pensais à écrire un mode majeur, mais n'hésitez pas à partager vos idées.
En gros, c'est ce dont j'ai besoin:
- Emacs doit être capable d'identifier un segment (c'est-à-dire: une phrase se terminant par un point) déjà traduit et suggérer la traduction. Cela implique la création d'une mémoire de traduction (un fichier .tmx par exemple) qui contient tous les segments originaux et les segments traduits;
- Le traducteur doit pouvoir créer et éditer un glossaire de termes et Emacs doit suggérer la traduction si le terme est dans le segment en cours;
- Emacs devrait être capable de reconnaître la mise en forme du fichier d'origine (c'est-à-dire: gras, italique, taille de police différente, tableaux) afin de garder la mise en forme aussi proche que possible du fichier d'origine lors de l'exportation de la traduction;
- Emacs devrait idéalement pouvoir exporter le document traduit dans le même format que l'original.
Certaines de ces exigences sont-elles réellement possibles ou j'espère simplement quelque chose hors de portée?
translation
Boccaperta-IT
la source
la source
po-mode
mais les pages d'informations semblent fournir des fonctionnalités vaguement pertinentes.;)
Ce serait mieux de demander sur reddit.com/r/emacsRéponses:
C'est tout à fait possible. Vous devrez peut-être faire attention aux performances (Emacs Lisp n'est pas un démon de vitesse), mais à part cela, c'est une petite question de codage.
la source